Только тексты, которые требуют особо внимательного перевода, например рекламные, которые будут публиковаться для широкой аудитории, переводы сайтов должены быть выполнены или вычитаны носителем языка. Поясним подробнее.
В нашем бюро мы привлекаем для таких переводов двух специалистов. Первый является русскоязычным переводчиком, специалистом в теме перевода. Второй - это носитель языка, который часто даже на знает русского. Он привлекается для вычитки перевода на финальной стадии переводческого процесса.
Носитель языка — это переводчик, для которого иностранный язык является родным. Как правило, носители языков - граждане иностранных государств, проживающие в России или за ее пределами и работающие в сфере международной коммуникации, преподаватели, сотрудники посольств и различных международных служб.
Наше бюро находится в России, как и большинство наших клиентов и переводчиков, поэтому нам проще найти русскоговорящего специалиста. Однако, несмотря на видимое изобилие таких специалистов, на практике, найти их очень не просто. Подробнее, эта тема раскрывается в двух наших статьях Как найти нужного переводчика? и Частный переводчик, как с ним работать?
Расценки на перевод, выполняемый носителем языка складываются из двух составляющих: стоимости перевода вычитки носителем языка. Цена готового перевода оказывается довольно высокой, но это плата за публичность текста, когда потеря репутации из-за недочетов в переводе оказывается критичнее платы за перевод.