Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация

Художественный перевод

Перевод компьютерных игр
Перевод публицистических текстов
Процесс перевода электронной книги
Перевод фильмов
Литературный перевод
Особенности перевода диалектов
Примеры художественных переводов
Примечания переводчика в художественном переводе


Литературный перевод — это всегда творческий процесс.

Настоящий художественный перевод ставит задачу заставить читателя воспринимать текст так, как воспринимает его автор. Текст литературного перевода должен производить впечатление понятного, но нового и необычного, и, таким образом, обогатить новыми литературными формами русский язык, на который текст переводится.

Литературный перевод является особым видом деятельности переводчика. Здесь обозначена разница между переводчиками, которые переводят книги для публикации, и теми, кто переводит тексты для коммерческого, технического, медицинского и юридического использования.

Литературный перевод не ограничен только переводом художественной литературы. Сюда также входят и сценарии, сборники стихотворений, путеводители, учебники. Литературный перевод не требует знания специфической терминологии, в отличие от технического, юридического или медицинского переводов, однако для перевода художественной литературы требуются воображение, лексический запас и личные качества переводчика.

Литературные переводчики — это практически сложившиеся писатели. Они должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля. При переводе художественной литературы переводчик должен быть знаком с другими книгами автора. Работа литературного переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, а затем ясно изложить мысль на языке перевода.

За последние пять лет мы перевели 17 книг для публикации и массу различных статей на художественные темы. На данный момент бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет переводы для двух крупных издательств в России.

Стоимость художественного перевода определяется по прайс-листу бюро.

Наше бюро переводов принимало участие в подготовке к изданию следующих книг:

  • "Традиционная китайская медицина". Барбара Темели.
  • "Деньги или жизнь". Джо Домингез.
  • "Спортинг". Марк Алмондс.
  • "Das grosse illustrierte AURA Buch". Peter Mich.
  • "Вырождение России". Джон Ллойд.
  • "The suit who wears five hats". FORTUNE.
  • "The Spiritual Medicine Of Tibet". Dr Pema Dorjee.
  • "Эфемериды. Метафизика" Марио Лампич.
  • "Технические требования к отелю сети Hilton".
  • "Еще один день в лобной части: жизнь хирурга изнутри". Random House Inc. Katarina S. Firlik.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ". Технический перевод

Метки:



Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 7
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 29 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru