Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы

Художественный перевод

Перевод художественных книг
Переводы видео игр
Перевод публицистических текстов
Переводы по психологии и философии
Перевод религиозных текстов
Особенности перевода диалектов
Спортивный перевод


Литературный перевод — это всегда творческий процесс.

Настоящий художественный перевод ставит задачу заставить читателя воспринимать текст так, как воспринимает его автор. Текст литературного перевода должен производить впечатление понятного, но нового и необычного, и, таким образом, обогатить новыми литературными формами русский язык, на который текст переводится.

Литературный перевод является особым видом деятельности переводчика. Здесь обозначена разница между переводчиками, которые переводят книги для публикации, и теми, кто переводит тексты для коммерческого, технического, медицинского и юридического использования.

Литературный перевод не ограничен только переводом художественной литературы. Сюда также входят и сценарии, сборники стихотворений, путеводители, учебники. Литературный перевод не требует знания специфической терминологии, в отличие от технического, юридического или медицинского переводов, однако для перевода художественной литературы требуются воображение, лексический запас и личные качества переводчика.

Литературные переводчики — это практически сложившиеся писатели. Они должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля. При переводе художественной литературы переводчик должен быть знаком с другими книгами автора. Работа литературного переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, а затем ясно изложить мысль на языке перевода.

За последние пять лет мы перевели 17 книг для публикации и массу различных статей на художественные темы. На данный момент бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет переводы для двух крупных издательств в России.

Стоимость художественного перевода определяется по прайс-листу бюро.

Наше бюро переводов принимало участие в подготовке к изданию следующих книг:

  • "Традиционная китайская медицина". Барбара Темели.
  • "Деньги или жизнь". Джо Домингез.
  • "Спортинг". Марк Алмондс.
  • "Das grosse illustrierte AURA Buch". Peter Mich.
  • "Вырождение России". Джон Ллойд.
  • "The suit who wears five hats". FORTUNE.
  • "The Spiritual Medicine Of Tibet". Dr Pema Dorjee.
  • "Эфемериды. Метафизика" Марио Лампич.
  • "Технические требования к отелю сети Hilton".
  • "Еще один день в лобной части: жизнь хирурга изнутри". Random House Inc. Katarina S. Firlik.




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья для сайта ". Общая тема. Переводчик №721

Метки перевода: камера, проект, безопасность, оборудование, каталог, управление, услуги.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25007

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru