бюро переводов
Бюро переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7(495) 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Стоимость перевода
Темы
Услуги бюро
Рабочие языки
Переводчики
О компании

Бюро переводов Темы Технический перевод Пищевая промышленность и агропром

Перевод ресторанных меню



Перевод поваренных книг и ресторанных меню на первый взгляд кажется легкой работой. Меню ресторана выглядит как простой лист с перечнем продуктов и блюд, а поваренные книги можно считать книгами, которые содержат рецепты с набором ингредиентов и простыми инструкциями.

Как это обманчиво! Мы переводим кулинарные поваренные книги, меню для ресторанов и рецепты на протяжении многих лет и считаем такую работу сложной. В нашем бюро переводов есть всего 3 кулинарных переводчика, которые могут справиться с переводом меню.

Блюдо в меню ресторана должно информировать клиента о его содержимом и в тоже время аппетитно звучать. Этого не всегда легко добиться, так как полно различных кулинарных и лингвистических ловушек. Например, как перевести следующее греческое блюдо? Осьминог очень популярен в Греции, он является базовым ингредиентом для многих блюд. Один аппетисер, приготовленный из осьминога, выглядит как фрикаделька, но название блюда явно не может быть переведено как шарики из осьминога. Так, как же они называются? Выбор ограничен: оладьи, слойки или крокеты. Однако ни одно из этих названий не может передать греческое слово "Chtapodokeftedes".

Греческая кухня также насчитывает множество блюд с aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки), и несмотря на то, что эти два слова прекрасно подходят для Английской кухни, они могут быть незнакомыми в Американской, где принято употреблять eggplant (баклажан) и zucchini (кабачок, цукини). Иногда предпочтительнее транслитерировать греческое слово, как в случае с Moussaka или taramasalata, и добавлять пояснение. Например: Moussaka — Баклажан, слоеный, с фаршем политый соусом Бешамель.

В конце концов, некоторые названия блюд могут абсолютно измениться. Однажды мы переводили рецепт Греческого хлеба, литературный перевод которого звучит как "Крестьянский Хлеб". Эквивалентное греческое слово не содержит негативного подтекста, в отличие от английского. Таким образом, необходимо было подобрать другой способ передачи сельского характера хлеба для того, чтобы избежать шутки типа "положите двух Крестьянинов в чашу миксера…"!

Перевод рецептов и меню с французского языка не легче. Как, например, вы бы перевели "nuage de pommes de terre"? Это звучит великолепно и аппетитно на французском, но вкусна ли "туча картофеля" на английском? Телячья печень с "echalotes aux vieux balsamique" - звучит красиво, но я не уверен по поводу телячьей печени и "лук-шалот со старинным целительным уксусом"... слово "старинный" не очень аппетитное; я бы предпочел, к примеру, “зрелый”! И, конечно, мне бы не захотелось съесть "плотно нарезанное мясо из животика тунца, приготовленное с гвоздикой" на обед! (Перевод названия аппетитнейшего французского блюда)

Другая проблема кулинарных переводчиков в полном незнании объекта перевода. Много ли людей знает, что такое "homity pie" или "bulgar" (также называемый bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? На что они похожи, какой у них вкус? И что делать с "ayam dan tembu satay". Эта проблема иногда решается при обращении к специализированным словарям и к Интернету, однако таким образом невозможность увидеть или попробовать ингредиент или блюдо. Важно! Переводчики, которые равнодушны к еде или не любят необычные блюда, должны избегать переводов, касающихся еды.

Терминология для обозначения кухонной утвари является еще одним важным моментом, который надо учитывать переводе ресторанных меню и кулинарных книг. Британцы используют сковороду с ручкой, тогда как американцы котелок (кастрюля на 3-х или 4-х ножках). Британцы используют французское выражение "au bain-marie" для приготовления пищи в контейнере, помещенном в кастрюлю с водой, в то время как американцы предпочитают "double boiler".

Ингредиенты в рецептах блюд тоже могут стать причиной возникновения затруднений при переводе. Определенные продукты экзотических рецептов Западной Европы невозможно достать в России, поэтому приходится искать заменяющие ингредиенты, советуясь с автором или используя опыт и фантазию. Экзотический филиппинский рецепт называется "Сердце цветка банана" и, несмотря на то, что международная торговля предоставила много ингредиентов, шансы найти цветок банана чрезвычайно малы. Решение за альтернативными ингредиентами с похожим вкусом и консистенцией. В этом случае, вместо пальмового сердца вполне подойдет обычное яблоко.

Что касается размеров в кулинарии – это уже другая история. Старшее поколение в Соединенном Королевстве пользуется фунтами, унциями, жидкими унциями, чайными и столовыми ложками, в то время как новое поколение пользуется метрической системой и говорит о килограммах и литрах. В США предпочитают чашки.

И, наконец, последнее: убедитесь в том, что Вы не голодны, иначе перевод превратится в пытку.

В нашем бюро переводов переведено более 300 различных меню для ресторанов и кафе, кулинарных рецептов и поваренных книг. Мы переводили меню с английского, немецкого, французского, сербского, китайского и японского языков.

Примеры наших переводов ресторанных меню

  • Меню / Menu. (Кулинария английский-русский)
  • Меню. (Кулинария английский-русский)
  • Вафельница для приготовления гонконгских вафель. (Кулинария английский-русский)
  • Текст о компании / About company. (Кулинария английский-русский)
  • Menu / Меню. (Кулинария английский-русский)
  • Меню. (Кулинария английский-русский)
  • Меню. (Кулинария английский-русский)


Также, мы занимаемся переводами технических инструкций к производственному оборудованию для пищевой промышленности и сферы ресторанного бизнеса. Обращайтесь!




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Traduzioni scritte in russo 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Algebraic method of one-dimensional steady compressible gas flow calculation". Технический перевод. Переводчик №473

Метки перевода: method, example, effect, result, factor, calculate.

Переводы в работе: 36
Загрузка бюро: 25%
Все наши переводы: 24554

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Бюро переводов "Flarus", 2001-2017  


Стоимость перевода   Услуги бюро   Переводчики   Темы   Рабочие языки   О компании  
Работа для переводчиков   Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35
info@flarus.ru | Контакты | PDF