Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Верстка и оформление перевода

Перевод текста в две колонки



Подобный формат применяется при работе с юридическими документами для удобства сравнения оригинала и перевода. Готовый текст заключается в таблицу из двух столбцов по принципу оригинал – перевод. При этом соблюдается точность расположения соответствующих фрагментов друг напротив друга – русский текст объемней, чем, скажем, английский или немецкий. Перевод, как правило, размещается в правой колонке, исходный текст - в левой.

В процессе работы переводчику приходится использовать разные форматы, которые могут отличаться по требованию заказчика, либо сами переводчики выбирают наиболее удобный для себя вариант.

Например, при переводе технических и юридических текстов удобнее всего работать в двух колонках с абзацами: слева обычно располагается оригинал, а справа - перевод. В этом случае для наглядности принято соблюдать точность расположения фрагментов текста (абзацев) - так можно легко увидеть и сравнить исходный текст и готовую работу.

Другой вариант формата перевода - две или более колонок слитно. Здесь тексты также располагаются друг напротив друга, но идут в сплошном виде, не отделяясь наглядно как при переводе по абзацам.

Еще один вариант работы с текстами - подстрочный перевод. Он обычно применяется при переводе художественных или рекламных текстов. В этом случае оригинал располагается вверху, а под ним дается перевод. Следует отметить, что в переводоведении под подстрочным переводом понимают дословный, максимально точный по смыслу перевод иноязычного текста, который используется как черновик для последующего художественного перевода. В нашем же случае подстрочный перевод - это формат расположения исходного текста и результата. В нашем случае, полученный текст - это готовый перевод, который далее не обрабатывается творчески.

Рассмотрим плюсы и минусы каждого из перечисленных вариантов:

Формат В две колонки по абзацам В две колонки слитно Подстрочный
Наглядность + +/- +
Трудоемкость +/- +/- +/-
Удобство редактирования + +/- +

В завершении добавим, что некоторые заказчики требуют преобразовать переведенный текст в PDF-формат. Этот вариант не очень удобен ввиду невозможности последующего редактирования и допустим только в том случае, если текст окончательно утвержден и не будет более дополняться.

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю и оформлению текста, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессиональных переводчиков.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ". Личные документы

Метки: #кадастр  #удостоверение  #документы  #установление  

Переводы в работе: 78
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 28 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru