Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации

Критерии качества перевода

Самые трудные языки для перевода
Приоритет времени в переводе
Приоритет стоимости в переводе
Приоритет качества в переводе
Методы перевода
Машинный перевод


Письменный перевод имеет своей главной целью полноценное воспроизведение оригинала на другом языке, "скрытой информации". Оценивая правильность перевода, используется термин "адекватность". Адекватным принято считать перевод, полно и точно передающий смысл исходного текста.

При этом, перевод - это творческий процесс и благодаря этому, критерии его качества субъективны и не поддаются точному анализу. Есть попытки классифицировать ошибки перевода и создать таблицу "штрафных очков", однако, все эти системы оценки качества перевода затрагивают только орфографию, грамматику, чего явно недостаточно для полной оценки перевода. Зато количественные характеристики работы переводческого бюро для такого анализа вполне пригодны. Речь идет об объеме и количестве выполненных переводов.

В оценке качества перевода мы придерживаемся известного мнения, что количество при продолжительной добросовестной работе всегда переходит в качество. Отметим, что ключевое слово - продолжительная работа. Мы знаем множество примеров, когда хорошо стартующие компании, довольно быстро уходили с рынка. Это касается не только переводческой деятельности.

Сколько времени, думаете, продержится на рынке компания, оказывающая некачественные услуги? Недолго - это риторический вопрос. Но его смысл заключается в том, что если качество перевода нельзя или сложно измерить, то оценить количественные показатели услуг и сделать выводы об их качестве - вполне возможно. Качественные услуги перевода востребованы. Отсюда количественный рост. Но есть ли обратная зависимость? Качество порождает количество?

Нет. Мы, как и любая компания, прошли несколько этапов роста, и смело можем заявить, что качество и количество шагают практически нога в ногу. Они неразрывны. Они постоянно питают друг друга. Они толкают друг друга наверх или тянут на дно. Они, в конце концов, одновременно "умирают", т.е. компания уходит с рынка. Иными словами, вы можете, повышая качество перевода, добиться количественного роста заказов, но не сможете обрабатывать большое число заказов, оказывая услуги низкого качества.

Бюро переводов "Flarus" - компания, которая честна со своими клиентами. Мы не утверждаем, как некоторые наши конкуренты, что наши услуги самые качественные, но мы утверждаем, что ни одна компания на российском рынке переводов не представляет своим постоянным клиентами и потенциальным заказчикам такого объема информации о трудовом коллективе, переводчиках, выполненных переводах, как это делаем мы. Это дополнительная работа и мы хотим, чтобы вы оценили ее результаты.

Мы не просто рассказываем вам о том, что мы МНОГО делаем переводов. Мы структурируем и публикуем названия выполненных нами переводов, если это не нарушает конфиденциальность информации клиента. Вы можете пролистать наши переводы - их тысячи. Тысячи выполненных переводов по самым разным темам: авиация, геология, медицина, техника ...

Мы ведем тематический каталог. Таким образом, мы определяем специализацию переводчиков с очень высокой точностью. Мы его не прячем. Можете его посмотреть. В нем удобно представлены темы с примерами переводов и списком наших переводчиков, которые специализируются на этих темах. Мы используем тематический каталог во время найма и тестирования переводчиков, во время приема перевода в работу, мы проверяем и оцениваем качество переводов сами и предлагаем оценить его заказчикам. Именно из этих оценок строится рейтинг наших переводчиков.

Вы можете представить все сложности управления коллективом более чем из 200 переводчиков. У всех разная специализация, уровень знаний, темперамент, работоспособность. Переводчики, как и все люди, болеют, уходят в отпуск, испытывают различные трудности, и таким образом добавляют еще больше нестабильности в и без того сложную работу бюро переводов.

Мы внедрили ERP-систему, которая помогает нашим редакторам и менеджерам работать БЕЗОШИБОЧНО. Каждый заказ "обрастает" дополнительной работой, например, согласование и подписание договора, приложений, счетов, составление и доставка актов.

Вся эта работа прибыли не приносит. Это прямые расходы. Расходы тем больше, чем больше сотрудников привлечено для выполнения этой работы. В нашем бюро это делает ОДИН человек! Огромное количество заказов может обрабатывать всего один сотрудник.

Вы, как потенциальный наш клиент, возможно поинтересуетесь - а где гарантии? Сделают ли качественный перевод? Смогут ли они (т.е. мы) выполнить перевод в срок?

Гарантии - это 9 лет работы. Это более 1500 клиентов в России и по всему миру. Это на данный момент более 11 тысяч выполненных переводов! Лучшие гарантии - это рекомендации и личный опыт.

Обращайтесь. Мы Вас не подведем.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Electric Conveyor Toaster / Электрический конвейерный тостер". Технический перевод. Переводчик №359

Метки перевода:



Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 24988

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru