Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Наши проекты

Сравнение качества машинного перевода онлайн переводчиков



Мы предприняли эксперимент по сравнению качества работы онлайн-переводчиков, целью которого было, во-первых, оценить современные системы машинного перевода, использующие разные методы и технологии, доступные пользователям в Интернете, во-вторых, произвести качественное сравнение основных электронных и онлайн переводчиков Интернете. В-третьих, не отвергая на корню идею автоматического перевода, мы хотели донести до читателей ценность непрограммируемого, творческого труда переводчика-человека.

Мы переводили один и тот же фрагмент оригинального текста с помощью трех самых известных онлайн переводчиков, представленных в Интернете. Также, одним из переводчиков выступал человек. Таким образом, по каждому исследуемому фрагменту мы имели несколько вариантов машинного перевода для сверки и оценки качества.

Анализ качества работы онлайн переводчиков осуществлялся на основе меток каждого из текстов, участвующих в сравнении. Алгоритм вычисляет зеркальную идентичность текстов (TLE). Этот алгоритм работает без участия человека.

В нашем эксперименте исследованию подверглись три самых популярных в Интернете бесплатных машинных переводчика: Promt, Google Translate и Babel Fish – электронный переводчик от компании Yahoo. С самого начала выяснилось, что по своим принципам перевода текстов, языковым возможностям, удобству пользования и некоторым другим второстепенным характеристикам эти три электронных переводчика оказались совсем не одинаковы.

Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, дадим краткую историческую справку. Интерес к возможности машинного или автоматического перевода возник у человека с появлением первых компьютеров. В 1954 г. в США была осуществлена первая публичная попытка перевести простой текст с помощью ЭВМ ("Джоржтаунский эксперимент"). В дальнейшем многие технологически развитые страны начали активные исследования в области машинного перевода текстов, чему способствовал постоянно шедший прогресс вычислительной техники. В 70-80 гг. в западном мире уже сложился рынок переводческих систем и коммерческих разработок в области машинного и автоматизированного перевода.

В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского.

Теперь обзор исследованных нами переводчиков.

Онлайн-переводчик PROMT был разработан в России бывшими сотрудниками лаборатории инженерной лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена. Переводчик работает с использованием информации, заданной в словарных статьях - части лингвистической базы данных.

На практике пока нельзя всерьез говорить о способности машинного перевода онлайн переводчика Promt конкурировать с человеком. Переводы, которые делает электронный переводчик Promt, дают смутное представление о содержании исходного текста. Их сложно или порой невозможно отредактировать.

Анализ текстов, переведенных нами программой машинного перевода Promt в порядке проводимого эксперимента, выявил еще одну закономерность – в сравнении с другими электронными переводчиками Promt выдает наибольшее количество комичных вариантов перевода на основных языковых направлениях с английского и с немецкого языка.

Отметим еще один недостаток переводчика – это небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа.

Переводчик Google Translate разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету". Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.

В ходе нашего эксперимента выяснилось, что Google Translate в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Особенно хорошо Google переводит с английского и испанского языка. Неплохо работает направление с арабского языка на русский. Google translate выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз. Подчеркнем, что Google Translate, равно как и ни один из исследуемых машинных переводчиков, не перевел верно весь предложенный текст, попадались лишь отдельные вменяемые строчки.

Одним из важных достоинств машинного переводчика Google Translate является охват мировых языков. Начав работать над языковыми парами английского, французского, немецкого и испанского языков в 2005 г., в нынешнем году разработчики Google уже запустили албанский, эстонский, турецкий, мальтийский и др. Т.е. сейчас программа работает более чем с пятьюдесятью языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. И хотя машинный переводчик Google Translate остается крайне несовершенным механизмом перевода документов для коммерческого использования, эта услуга поможет многим пользователям понять общий смысл фрагментов текста на неизвестном им языке.

Последний исследованный нами машинный переводчик называется Babel Fish от компании Yahoo. Этот электронный переводчик основан на приложении, разработанном корпорацией AltaVista Technology. Перевод осуществляется по технологии, разработанной компанией SYSTRAN, одной из старейших фирм, ведущих разработки в области машинного перевода. Для российского пользователя это наименее ценный сервис автоматического перевода. Babel fish предлагает только направление с английского на русский и обратно. Сервис работает с основными европейскими языками плюс упрощенный китайский.

Качество текстов, переведенных с английского языка с помощью системы машинного перевода Yahoo крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.

Выводы

Завершая обзор нашего сравнения онлайн переводчиков, мы констатируем, что по нашим представлениям, ни одна компания не может на сегодняшний удовлетвориться машинным переводом текста. Это касается не только презентационных документов, но и простых счетов или писем – ни один онлайн переводчик не дает правильного перевода даже абзаца текста. Зачастую, переводы не поддаются ни редактированию, ни пониманию вообще.

Следует признать, что расходов на письменные переводы в уважающей себя компании, работающей с иностранными партнерами, не избежать. Перевод документации с иностранного языка на русский и обратно – это Ваше лицо! Будущее еще не наступило, пока только человек способен передать верно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы. В бюро переводов понимают, с какой остротой сегодня в бизнесе стоит вопрос сокращения издержек. Мы постоянно работаем над снижением стоимости переводов, чтобы в конечном итоге цена на перевод одной страницы текста не оказалась слишком обременительной для Вашего бизнеса.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Персональный сайт-визитка / Personal website". Резюме

Метки: #карточка  #персональный  #информационный  #визитный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 15
загрузка бюро: 49%
последний заказ: 7 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru