Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Услуги
Редактирование текста
Стилистическое редактирование

Классификация стилей перевода



В соответствии с условиями и целями общения или создания письменного текста, мы делаем выбор в пользу тех или иных стилистически окрашенных языковых средств – лексики и синтаксиса и т.д., формируя, таким образом, определенные стилистические системы – стили перевода, характерные для той или иной ситуации.

Говоря на родном языке, мы интуитивно «нащупываем» границы разных стилей, и вряд ли станем говорить сухим канцелярским стилем, придя на вечеринку в честь дня рожденья друга. В иностранном языке «чувство стиля перевода» пропорционально профессионализму переводчика, а профессиональное владение определенным стилем зависит от его специализации. Так, переводчик, специализирующийся на переводе технической литературы, может не владеть стилем перевода художественной литературы, но быть прекрасным техническим переводчиком, и наоборот.

Мы предлагаем Вам классификацию функциональных стилей речи, разработанную и принятую стилистами-филологами. Она имеет непосредственную связь с распределением специализаций профессиональных переводчиков в бюро переводов.

  • Научный стиль:
    в зависимости от характера документа/текста, созданного в научном стиле, можно также выделить: научно-популярный, профессионально-технический, диссертационный, лекционный, дискуссионный.

  • Профессионально технический стиль
    в работе бюро переводов следует выделить в особую категорию, так как он занимает существенное место в объеме нашей работы.

  • Официально-деловой стиль
    можно подразделить на: деловой, официально-документальный, официально-канцелярский, официально-риторический, судебный, канцелярский.

  • Публицистический стиль
    можно подразделить на: газетно-политический, газетно-публицистический, общественно-публицистический, художественно-публицистический, эпистолярный, парадно-риторический.

  • Применительно к деятельности бюро переводов в особую категорию можно также выделить особую и довольно молодую стилистику рекламного текста.

  • Художественный стиль
    можно подразделить на: поэтический, интеллектуально-книжный, художественно-беллетристический.

  • Разговорный стиль
    можно подразделить на: литературно-разговорный, разговорно-бытовой, обиходно-деловой.




Последний наш перевод:
"Билет через Оресунд / Oresundsbillet". Финансовая отчетность: чеки, квитанции, перевод со шведского на русский язык выполнил переводчик №903

Метки перевода: аэропорт, терминал, стандарт, билет, взрослый.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 28944

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru