Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Темы

Перевод научно-технических текстов

Особенности перевода научных текстов
Патентный перевод
Математика
Перевод диссертации
Метрология
Образование и воспитание


Научный стиль перевода представлен такими видами текстов (жанрами), как научная монография или научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза, учебные и методические пособия, рефераты, научные доклады, лекции. Отчасти – научно-технические работы (инструкции, технические спецификации, конструкторские разработки, научно-технические статьи), а также жанры научно-популярной литературы.

Характерные черты научного перевода – точность, лаконичность, последовательность, логичность и объективность изложения. Все эти особенности складываются из соответствующего выбора лексики и синтаксиса. Основная функция документов – сообщение информации, а также доказательство ее истинности.

С точки зрения, лексики, для научного стиля перевода характерны частые повторения одних и тех же слов и отказ от замены их синонимами, благодаря чему четко прослеживаются логические связи; отсутствие эмоционально-окрашенной и разговорной лексики: переводчик такого текста предпочитает не давать прямую оценку, а рационально излагать факты.

Так, в синтаксических структурах в научном стиле перевода максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании безличных конструкций вместо 1-го лица: есть основания полагать, считается, известно, предположительно, можно сказать, следует подчеркнуть, надо обратить внимание, а также большого количества пассивных конструкций:

"В системе современного менеджмента в качестве объекта управления рассматриваются, во-первых, организации или предприятия-товаропроизводители, во-вторых, процессы, управления как явления"

Тексты научного стиля могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т.п. Это требует от переводчика владения определенными средствами редактирования графических объектов (например. набор формулы средствами Microsoft Word, или редактирование текста, размещенного внутри иллюстрации или диаграммы с помощью Adobe Photoshop).





Последний наш перевод:
"Руководство по быстрой установке / Quick Installation Guide". Технический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №159

Метки перевода: сброс, нажать, экран, диапазон, частота, настройка, устройство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 28933

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru