Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы

Перевод научно-технических текстов

Особенности перевода научных текстов
Патентный перевод
Математика
Перевод диссертации
Метрология
Образование и воспитание


Научный стиль перевода представлен такими видами текстов (жанрами), как научная монография или научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза, учебные и методические пособия, рефераты, научные доклады, лекции. Отчасти – научно-технические работы (инструкции, технические спецификации, конструкторские разработки, научно-технические статьи), а также жанры научно-популярной литературы.

Характерные черты научного перевода – точность, лаконичность, последовательность, логичность и объективность изложения. Все эти особенности складываются из соответствующего выбора лексики и синтаксиса. Основная функция документов – сообщение информации, а также доказательство ее истинности.

С точки зрения, лексики, для научного стиля перевода характерны частые повторения одних и тех же слов и отказ от замены их синонимами, благодаря чему четко прослеживаются логические связи; отсутствие эмоционально-окрашенной и разговорной лексики: переводчик такого текста предпочитает не давать прямую оценку, а рационально излагать факты.

Так, в синтаксических структурах в научном стиле перевода максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании безличных конструкций вместо 1-го лица: есть основания полагать, считается, известно, предположительно, можно сказать, следует подчеркнуть, надо обратить внимание, а также большого количества пассивных конструкций:

"В системе современного менеджмента в качестве объекта управления рассматриваются, во-первых, организации или предприятия-товаропроизводители, во-вторых, процессы, управления как явления"

Тексты научного стиля могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т.п. Это требует от переводчика владения определенными средствами редактирования графических объектов (например. набор формулы средствами Microsoft Word, или редактирование текста, размещенного внутри иллюстрации или диаграммы с помощью Adobe Photoshop).





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод новостной статьи ". Общая тема. Переводчик №729

Метки перевода: скорость, инициатива, встреча, экономика, президент, власть, город.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 41%
Все наши переводы: 25852

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru