Документы, попадающие в данную категорию – технический перевод – в основном создаются в промышленной и производственной сфере. Это перевод инструкции и технические описания процессов производства, технические спецификации и руководства по эксплуатации оборудования, отчеты о лабораторных исследованиях, механических тестах, химических испытаниях и многое другое. Перечислять все отрасли промышленности представляется нам нецелесообразным, так как в любой действующей отрасли промышленности существует необходимость в переводе технических документов, будь то описания закупаемого оборудования или материалы для сертификации выпускаемой продукции и т.д.
С точки зрения языка эти тексты отличаются "разорванной" структурой: большое количество рисунков, чертежей, иллюстраций, таблиц и списков. Стилистически эти тексты абсолютно не окрашены и требуют от переводчика отнюдь не владения стилистическими средствами выразительности, а знания терминологии и достаточного уровня компетентности в соответствующей технической области. Поэтому любой подобный перевод должен выполняться не просто переводчиком с лингвистическим образованием, а компетентным специалистом.