Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Услуги
Редактирование текста
Стилистическое редактирование

Официально-деловой стиль перевода

Перевод клише, речевых оборотов и выражений


Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность: законодательство, финансы, делопроизводство, юриспруденция. Переводы, для который характерен этот стиль письменной речи – это различные законодательные акты, указы, распоряжения, договоры и соглашения, лицензии, судопроизводственный документооборот (решения суда, жалобы, иски), меморандумы, отчеты, аудиторские заключения и т.п.

Все эти переводы несут информационную, предписывающую, констатирующую функцию, что соответствующим образом отображается в языке – характерной лексике и синтаксисе.

Основные черты официально-деловых переводов – это точность изложения, т.е. выбор в пользу слов и структур предложений, не допускающих двоякого толкования, детальность, стереотипность, клишированность, а также строгая композиция – рубрикация, выделение абзацев. Работая над финансовыми или юридическими документами, переводчик должен знать и соблюдать правила и нормы стандартного оформления деловой документации.

С точки зрения лексики, в официально-деловом стиле перевода используется большое количество профессиональной терминологии и речевых стандартов – устойчивых выражений, клише, штампов, канцеляризмов. Если в других стилях шаблонизированные обороты представляются собой стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле перевода они воспринимаются как естественная его принадлежность. Переводчику, работающему с таким текстом, необходимо знать и уметь использовать такие речевые обороты.

С точки зрения синтаксиса, для официально-делового стиля характерны развернутые синтаксические конструкции – сложные предложения, отражающие структуру взаимосвязи одних фактов с другими. Часто употребляются сложные союзы:

вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что

отыменные предлоги (образованные именными словосочетаниями):

на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии

устойчивые словосочетания, в том числе служащие для связи частей сложного предложения:

на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что

Язык официально-делового стиля включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан, ведением деловой переписки, составлением частных деловых бумаг.

см. штампы и клише в официально-деловом стиле





Последний наш перевод:
"Договор поставки с монтажом / Supply and Installation Agreement". Юридический перевод, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №381

Метки перевода: договор, поставщик, спецификация, стоимость, товар, устройство, .

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 59%
Все наши переводы: 28803

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru