Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Редактирование текста
Стилистическое редактирование

Перевод рекламных текстов



Говоря о работе переводчика над такими текстами, слово перевод рекламы следует заменить на создание текста на другом языке. Вы скажете, что это одно и тоже?

Рекламный текст отличается от любого другого текста тем, что имеет своей целью воздействовать на читателя, и воздействовать не прямо, а зачастую неявно, подсознательно, тонко – с помощью богатой палитры языковых средств.

Применительно к переводческой деятельности, перевод рекламных текстов можно сравнить с переводом художественной прозы и даже поэзии, ведь реклама – это короткая форма: пресс-релизы, постеры, тизеры, аннотации.

Чтобы привлечь переводом внимание читателя, чтобы читатель воспринял и запомнил информацию, сообщаемую как прямо, так и скрыто, в ход идут самые разные приемы и средства: яркая лексика, лаконичные, емкие синтаксические структуры, особая ритмика, рифмы, цитаты, аллюзии, частое повторение, а порой и эпатаж, лексика, находящаяся на грани нормы.

Чтобы не перейти эту грань, переводчик рекламного текста должен обладать чувством языка и вкусом. Потенциальному заказчику перевода рекламного текста важно понимать, что эффект этого текста реализуется на уровне совокупного воздействия всех выразительных средств – лексики, синтаксиса, стилистики, фразеологии, и зачастую прямой и точный перевод разрушает этот эффект.

Для того, чтобы этот смысл (собственно то, для чего текст был создан и для чего переводится на другой язык) не потерялся в переводе, текст должен быть как бы создан заново: переведены должны быть не отдельные слова и выражения, а то, что стоит за ними – то, что спрятано между строк. А это требует от переводчика определенных усилий и креативности.

Таким образом, работа над рекламным текстом – это творческая работа. Она занимает больше времени в расчете на одну стандартную страницу текста, и заниматься ею может далеко не каждый лингвист-переводчик: она так же специфична как и технический, медицинский или научный перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Приложение к основному договору о предоставлении лицензии на продажу товаров". Юридический перевод. Переводчик №432

Метки перевода: сумма, компания, соглашение, ходатайство, одобрение, страхование, расходы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25454

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

16 июня, 2011

"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru