Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Редактирование текста
Стилистическое редактирование

Художественный стиль



Основа художественного стиля перевода – литературный язык. Поскольку этот стиль находит применение исключительно в литературе, в художественной речи ключевую роль играет субъективный момент.

Авторский язык индивидуален и неповторим. Переводчику доступна вся палитра языка, он волен выбирать любые стилистические средства выразительности, подражать любому иному стилю перевода, или же вовсе отказываться от стилистических средств, ведь отсутствие экспрессии, речевой минимализм – это тоже художественная форма, несущая определенный посыл читателю, ведь пауза – это тоже музыка.

Синтаксический строй художественного перевода отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый переводчик подчиняет языковые средства выполнению своих эстетических задач.

Лексический состав художественного стиля перевода имеет свои особенности. Художественный стиль использует все богатство лексики и возможности всех остальных стилей. Вы можете встретить здесь канцеляризмы или штампы официально-делового перевода, если переводчик ставит цель воспроизвести типичную речь чиновника или клерка. В диалогах между персонажами, воспроизводя разговорную речь, он прибегает к соответствующим синтаксическим средствам и использует специфическую разговорную лексику – жаргон, сленг. Однако эмоциональность художественного стиля перевода значительно отличается от эмоциональности разговорной речи: эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию.

Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов (от греческого τρόπος — оборот), например, метафора:

Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.

гипербола:

море слёз, море по колено;

У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением. (Н.В.Гоголь)

или аллегория:

аллегория правосудия – Фемида

Узнайте больше о различных переводческих услугах бюро Фларус, сколько стоит перевод художественного текста или обратитесь к менеджеру по работе с клиентами с запросом на литературный перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"План проведения заседания". Общая тема. Переводчик №481

Метки перевода: заседание, орден, регистрация, прием, буфет, восток, открытие.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 26199

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru