Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Вычитка

Пруфридинг - вычитка текста перевода



Вычитка текста после перевода заключается в следующем: редактор принимает выполненный перевод от переводчика, просматривает текст, редактирует (при необходимости), делает пометки для клиента, отправляет переводчику на доработку (если требуется), согласует терминологию (если над переводом работала группа переводчиков).

Стоимость вычитки (пруфридинга) текста указана в прайс-листе:

Услуги профессионального перевода
Услуга Цена
вычитка носителем немецкого языка 240 руб./стр.
вычитка носителем французского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем польского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем чешского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем финского языка 240 руб./стр.
вычитка на русском языке 150 руб./стр.
вычитка носителем английского языка 480 руб./стр.
вычитка на английском языке (русскоязычный редактор) 240 руб./стр.
вычитка носителем болгарского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем венгерского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем арабского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем турецкого языка 240 руб./стр.
вычитка носителем фарси (персидского) 240 руб./стр.
вычитка носителем японского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем испанского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем итальянского языка 240 руб./стр.
вычитка носителем китайского языка 240 руб./стр.

Пруфридер должен тщательно вычитывать перевод и вести список замеченных ошибок. В общем случае, этот список станет картой действий для редактора перевода. На основании отчета пруфридера оценивается качество перевода и составляется рейтинг переводчика.

В некоторых случаях, исправление, предложенное редактором, не является ошибкой. Это всегда следует доносить до переводчика, при этом объясняя, почему был принят исправленный вариант, но исходный перевод не является ошибкой. Редактор должен развить в себе качество критиковать перевод, а не переводчика. Если документ был очень сложным для перевода, например, узкоспециализированный текст, перевод документа pdf, срочный перевод, редактору следует написать об этом переводчику.

Прифридер должен учитывать, что у каждого переводчика свой стиль. Каждая категория перевода требует индивидуального подхода, выбора подходящего переводчика. Категории перевода очень важны, так как именно они определяют требования как к переводчику, так и к самому переводу, а также стоимость перевода.

Если в исходном документе есть ошибки и он низкого качества, редактору следует предупредить заказчика, что перевод такого текста будет "средним", хотя и без ошибок.

Нам иногда приходится разбирать рекламации клиентов по поводу того, что перевод был выполнен с помощью электронного переводчика. Это безосновательно, примеров от клиентов обычно нет, а перевод нескольких предложений из заказа, выполненный электронным переводчиком не убеждает.

Без услуги пруфридинга выполненный заказ представляет собой рабочий перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Контроль качества перевода может быть ограничен проверкой орфографии и грамматики.

После вычитки перевода редактором, перевод полностью соответствует оригиналу и выражает те же коммуникативные установки, что и оригинальный текст. Как правило — это письменный перевод, предназначенный для публикации и распространения. Вычитка текста "подключается" ко всем заказам на письменный перевод в бюро "Flarus". Редактирование чужих переводов производится по прайс-листу.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод гороскопа ". Общая тема. Переводчик №298

Метки перевода: здоровье, супруг, возраст, влияние, планета, благополучие, интерес.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 25724

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru