Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода

Автоматический онлайн перевод

Методы и технологии машинного перевода
Как отличить машинный перевод от ручного
Перевод сайта посредством Google Translate
Редактирование машинного перевода
Индийские системы машинного перевода


Статистика показывает, что автоматические переводчики, продукция которых еще 3-4 года назад вызывала гомерический смех, начали теснить профессионалов на рынке. Обстоятельства последнего времени этому чрезвычайно благоприятствовали. Качество программ здорово повысилось и теперь переводы на трудные языки вроде русского и даже китайского все чаще позволяют получить представление, о чем идет речь в оригинальном тексте.

Что же касается близких языковых пар (как французский – испанский), то здесь автомат может перевести на очень приличном уровне, если текст несложный. В этом можно убедиться, например, переведя программой Google текст с украинского на русский – можно получить вполне приемлемый результат. Это означает, что сегодня для потенциального клиента возникает ранее несущественная дилемма – отдать перевод профессионалу, заплатив приличную сумму, или прогнать текст через робота с тем, чтобы после откорректировать его до приемлемого уровня своими силами.

Добавьте к этому мировой финансовый кризис и представьте, какие глубокие изменения ожидают переводческий рынок в обозримом будущем. Нет никаких сомнений, что определенная часть рынка останется за переводчиком-человеком. Это художественный перевод, сложный технический перевод с высоким уровнем ответственности.

Но для профессиональных бюро, как мы понимаем, это слабое утешение. Нет ни малейших сомнений, что при возникновении вышеупомянутой дилеммы, выбор клиентом будет делаться в пользу робота все чаще с каждым годом. Это означает, что сокращение объема работы и прибыли для традиционных участников рынка есть вещь совершенно неизбежная и отрицать это недальновидно.

В такой ситуации имеет смысл попытаться найти для себя место в новой картине мира. Продукция робота-переводчика не может быть использована без редактирования, даже если условия (языковая пара, обилие клише в тексте и пр.) чрезвычайно благоприятны для робота. Иногда автомат может в совершенно безобидном тексте передать содержательную часть оригинала строго в обратном смысле, не считая других, менее кардинальных уклонений от истины.

Редактирование вообще работа специфическая, для человека непривычного – мучительная, так что профессиональные услуги здесь несомненно будут пользоваться спросом. Представляется вероятным, что именно этот этап работы над текстом является будущей нишей для профессионала в его борьбе с машинами за место под солнцем.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к Соглашению о сотрудничестве ". Договор, контракт. Переводчик №424

Метки перевода: соглашение, товар, маркировка, рынок, артикул, информация, стороны.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25491

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru