Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


О компании
Публикации
О качестве перевода

Машинный перевод

Методы и технологии машинного перевода
Как отличить машинный перевод от ручного
Перевод сайта посредством Google Translate
Редактирование машинного перевода
Индийские системы машинного перевода


Статистика показывает, что автоматические переводчики, продукция которых еще 3-4 года назад вызывала гомерический смех, начали теснить профессионалов на рынке. Обстоятельства последнего времени этому чрезвычайно благоприятствовали. Качество программ здорово повысилось и теперь переводы на трудные языки вроде русского и даже китайского все чаще позволяют получить представление, о чем идет речь в оригинальном тексте.

Что же касается близких языковых пар (как французский – испанский), то здесь автомат может перевести на очень приличном уровне, если текст несложный. В этом можно убедиться, например, переведя программой Google текст с украинского на русский – можно получить вполне приемлемый результат. Это означает, что сегодня для потенциального клиента возникает ранее несущественная дилемма – отдать перевод профессионалу, заплатив приличную сумму, или прогнать текст через робота с тем, чтобы после откорректировать его до приемлемого уровня своими силами.

Добавьте к этому мировой финансовый кризис и представьте, какие глубокие изменения ожидают переводческий рынок в обозримом будущем. Нет никаких сомнений, что определенная часть рынка останется за переводчиком-человеком. Это художественный перевод, сложный технический перевод с высоким уровнем ответственности.

Но для профессиональных бюро, как мы понимаем, это слабое утешение. Нет ни малейших сомнений, что при возникновении вышеупомянутой дилеммы, выбор клиентом будет делаться в пользу робота все чаще с каждым годом. Это означает, что сокращение объема работы и прибыли для традиционных участников рынка есть вещь совершенно неизбежная и отрицать это недальновидно.

В такой ситуации имеет смысл попытаться найти для себя место в новой картине мира. Продукция робота-переводчика не может быть использована без редактирования, даже если условия (языковая пара, обилие клише в тексте и пр.) чрезвычайно благоприятны для робота. Иногда автомат может в совершенно безобидном тексте передать содержательную часть оригинала строго в обратном смысле, не считая других, менее кардинальных уклонений от истины.

Редактирование вообще работа специфическая, для человека непривычного – мучительная, так что профессиональные услуги здесь несомненно будут пользоваться спросом. Представляется вероятным, что именно этот этап работы над текстом является будущей нишей для профессионала в его борьбе с машинами за место под солнцем.





Последний наш перевод:
"Заявление декана / Dean s Statement". Лицензии и сертификаты, перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №359

Метки перевода: заявитель, квалификация, рейтинг, подать, группа.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 29199

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru