- Word – формат популярного редактора текста с возможностью перевода текста непосредственно в файле документа. Документы Word – наиболее распространенный тип текстов, передаваемых нам на перевод.
- Excel – формат электронных таблиц, диаграмм.
- RTF – формат текстовых документов для мультиплатформ.
- XML, HTML – формат гипертекстовых документов (используются, как правило, при срочных переводах веб-сайтов).
- PDF – формат электронных документов с возможностью защиты документов от исправлений, копирования и печати (иногда это создает трудности при выполнении срочных переводов). Электронные PDF-документы созданы с помощью пакета Adobe Illustrator, Adobe Acrobat, и других программ, поддерживающих экспорт в PDF-файл. Для чтения PDF-файлов требуется программа Adobe Acrobat Reader.
Особенностью перевода PDF-документов является их независимость от типа шрифта и языковых настроек операционной системы клиента, что особенно важно для переводов на иностранные языки. Конвертация текста перевода в формат PDF позволяет сохранить любое оформление документа. Например, китайские иероглифы будут отображаться в документе без искажений, даже если в системе нужный шрифт отсутствует.
Сложно поддаются срочному переводу следующие типы документов:
Ppi (презентация Power Point), Cad (чертеж AutoCAD), Cdr (векторный документ Corel Draw).Графические форматы файлов (JPG, TIF, BMP, GIF) - если исходные тексты предоставлены в виде "жестокой копии", т.е. факсы, просканированные документы, тексты в графическом формате или печатном виде. Для расчета стоимости срочного перевода эти документы необходимо распознать. Это позволит рассчитать стоимость и сроки выполнения срочного перевода, но не позволит использовать тексты для организации коллективного перевода.
Условия, препятствующие срочному выполнению переводов
- Текст большого объема выдержан в одном стиле, связан единой сюжетной линией (например, художественное произведение), и сложно поддается делению на части. В данном случае, выполнить срочный перевод группой переводчиков не удастся – можно только ускорить темп работы переводчика над заказом или увеличить рабочий день переводчика.
- В исходном тексте много специфических терминов, требующих одинакового перевода (сохранение единства терминологии). Подобные тексты также сложно поделить на части и выполнить группой переводчиков.
- Перевод нужен «через час». Обычно в таких случаях речь идет о текстах небольшого объема – от одной до десяти страниц. Если же страниц больше, чем может физически успеть перевести один специалист, редакторы, ограниченные крайне «горячим» сроком, не имеют возможности привлечь к выполнению срочного перевода группу переводчиков, т.к. просто не успеют поделить перевод на части, раздать переводчикам, получить переведенный текст, связать его, унифицировать терминологию и проверить. Небольшие срочные переводы выполняют всегда одним переводчиком путем увеличения темпа его работы.