Одним из направлений деятельности нашего бюро переводов является предоставление услуг устных переводчиков при монтаже и наладке оборудования, строительных работах с участием иностранных специалистов. Устный перевод может понадобиться при монтаже нового оборудования, пуско-наладочных работах, инструктаже и обучении обслуживающего персонала, а порой и повышении квалификации ваших сотрудников.
Нередко, устному переводчику случается выезжать загород или в другие города на несколько дней с целью проведения переговоров на месте строительства или монтажа производственных линий. В таких ситуациях устный переводчик становится частью команды и разделяет все чаяния своих работодателей по приему гостей и достижению взаимопонимания.
Устный перевод телефонных переговоров – весьма востребованный на современном рынке вид переводческих услуг. Если у Вас нет необходимости содержать в штате постоянного переводчика, оптимальным решением для Вас будет воспользоваться услугой бюро переводов. Следует помнить о важной особенности устного перевода в данной ситуации – отсутствии зрительного контакта между устным переводчиком и одной из сторон переговоров.
Устный перевод на презентации, выставке, семинаре
Презентация – это современный маркетинговый инструмент, позволяющий наглядно и лаконично представить и донести любую информацию до целевой аудитории. Однако, информация – не единственная, а порой и не главная цель проведения презентации.Если Ваша презентация ориентирована не только на русскоязычную аудиторию, но также на иностранных гостей, среди которых Ваши потенциальные клиенты или партнеры, это означает, что Вам необходимо проводить ее на двух языках, для чего Вам понадобится услуга устного перевода, последовательного или синхронного.
Синхронный перевод – услуга более дорогостоящая, так как требует особой квалификации переводчика. Кроме того, если Вы выступаете перед смешанной языковой аудиторией, Вам понадобится установка специальной аппаратуры. Если в синхронном переводе нет необходимости, Вам походит услуга последовательного перевода, при котором текст звучит попеременно на двух языках, что позволяет воспринимать его как русскоязычным слушателям, так и иноязычным, а также нет необходимости устанавливать специальное оборудование.
Учебные мероприятия, как правило, посвящены определенной профессиональной сфере знаний, будь то научная тематика (химия, физика), техническая (машиностроение, книгоиздательство), финансовая и т. п. При оформлении заказа в бюро переводов, обязательно уточните тематику, в которой должен быть компетентен устный переводчик.
Общение между участникам семинара, тренинга или фокус-группы построено по определенному образцу – это обмен репликами между ведущим и участниками семинара, или в фокус-группе. В этом случае мы рекомендуем Вам воспользоваться услугой устного последовательного перевода.
Работая с устным переводчиком, не забывайте делать паузы, и старайтесь, чтобы Ваши высказывания между паузами были закончены и лаконичны.
Устный перевод на выставке позволяет установить непосредственный контакт с широким кругом потенциальных клиентов и напрямую апеллировать к потребителю целевого сегмента рынка. Международная выставка предполагает общение с посетителями на иностранном языке, что особенно актуально для компаний, ориентированных в своей деятельности на международный рынок.
Международный конгресс, симпозиум, научная конференция – мероприятия высокого уровня, предполагающие большое число участников, смешанную языковую аудиторию и узкоспециализированную тематику устного перевода. Мероприятия такого уровня, как правило, имеют достаточную техническую базу для установки специального оборудования, необходимого для синхронного перевода и рассчитанного на работу нескольких переводчиков, переводящих выступления участников конгресса на разные языки.
Устный перевод деловой встречи – самая распространенная ситуация, в которой необходимы услуги профессионального переводчика. В большинстве случаев оптимальный выбор лингвистической услуги в формате деловой встречи – это устный последовательный перевод.
Услуга устного перевода весьма востребована на неофициальных мероприятиях, фуршетах, встречах "без галстука" и других праздничных или корпоративных событиях, где присутствуют иностранные гости – партнеры, коллеги или клиенты. Если Ваших иностранных гостей всего несколько человек, и они составляют небольшой процент среди присутствующих, наиболее уместным будет выбрать услугу устного последовательного перевода, и предоставить им собственного переводчика, который будет сопровождать их в течение всего мероприятия.