Для того, чтобы уметь так работать необходимо, чтобы все элементы организма переводческой компании работали как часы. Ведь обработка заказа довольно сложная процедура. Не вдаваясь в подробности скажем только, что между приемом текста и моментом сдачи всех отчетных документов бухгалтерии заказчика, работники бюро совершают несколько десятков действий, которые должны быть строго своевременны и согласованы между собой. Тем не менее, переводить за 1-1.5 часа тексты объемом 3-6 и даже больше страниц вполне реально для постоянного клиента (потому что ему можно доверять и делать работу в кредит). Для этого нужно только, чтобы бюро не было перегружено работой.
Мы хотели бы дать несколько советов и рекомендаций:
- Что реально можно сделать за 1-2 часа:
- перевод 3-5 страниц стандартного (т.е. не узкоспециализированного) текста одним переводчиком;
- перевод 10-15 страниц группой переводчиков (это реально, если текст позволяет групповую работу и есть много незанятых переводчиков).
- Нужно иметь в виду, что бюро переводов скорее всего возьмет наценку за срочность. Это оправдано - в таких ситуациях всем приходится работать очень напряженно, в том числе и переводчику. Если же агентство Вам обещает сделать 50 страниц за час без доплаты - точно будет машинный перевод с поверхностным редактированием. Пользоваться им опасно, так как, хотя роботы переводят все лучше с каждым годом, они все же очень много ошибаются и часто передают содержание в обратном смысле.
- Если Вы имеете нужду в исполнителе срочных заказов, найдите постоянное агентство, заключите с ним договор на перевод (чтобы не оплачивать в спешке всякий раз), проверьте качество его работы. Скорость реакции проверяется очень просто, заметьте, сколько времени прошло между отправкой текста и получением письма с информацией об объеме, стоимости, сроках. Заметьте время между просьбой о выписке счета и его получением. Если это время измеряется в минутах, а не в часах, значит бюро в хорошей форме. Если и качество на высоте - можете смело обращаться.