Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Срочный перевод

Как можно ускорить перевод

Как клиент может помочь ускорить работу над переводом?


Есть 3 способа: увеличить темп работы переводчика, увеличить рабочее время переводчика, привлечь группу переводчиков. В третьем случае желательно использовать специализированные программы, повышающие эффективность работы переводчиков и редакторов.

Увеличение темпа работы переводчика
Срочные переводы выполняют люди, а возможности человека не безграничны. Стандартная скорость любого бюро 6-7 страниц перевода в день одним исполнителем. 10 страниц в день – это очень хороший переводчик. 15-20 для одного человека – работа почти на износ. Поэтому очевидно, что, выполняя заказ в ускоренном темпе, один переводчик быстро достигает своего предела. Поэтому увеличивать темп перевода имеет смысл кратковременно, для срочных переводов небольшого объема – от одной до десяти страниц.

Увеличение рабочего времени переводчика
Если заказ на срочный перевод поступил в наше бюро, к примеру, сегодня в 17-00, а сдать готовый перевод надо завтра в 9-00, то несложно догадаться, что перевод должен быть выполнен за ночь.
Работа над переводом в выходные и праздничные дни, в ночное время – это порой единственный способ выполнить срочный перевод к требуемому сроку без потери качества.

Но не всегда. К счастью, часовые пояса и разница во времени между городами, в которых находятся заказчики и переводчики – позволяет выполнять срочные переводы, не прибегая к экстремальным мерам.

Пример: Заказчик в Москве, переводчик в Пекине или Владивостоке – мы имеем 9-ти часовой разрыв во времени. Наши переводчики есть в Мадриде, Берлине и других городах Европы. Два-три часа отставания времени от Москвы конечно не много, но, иногда, и они оказываются решающими для срочных переводов.

Увеличение числа переводчиков
Мы можем подобрать исполнителей, обладающих одинаковой специализацией в конкретной научной или гуманитарной области и владеющих близкими языковыми стилями. Когда необходимо выполнить объемный заказ за короткий срок, мы разбиваем оригинальный текст на меньшие части и распределяем их среди заранее подобранного коллектива переводчиков.

В бюро переводов "Flarus" уже существуют сработавшиеся группы переводчиков, специализирующиеся на различных тематиках, таких как техника или юриспруденция, но в случае необходимости может быть создана новая группа под конкретный заказ.

У данного метода быстрого и качественного выполнения больших заказов (на сегодняшний день единственного) есть только один недостаток: части текста, выполненные разными переводчиками, должны быть «сведены» в единый текст. Это означает, что при всех стараниях подобрать максимально близких по своим характеристикам исполнителей, они все равно остаются людьми, каждый из которых отличается своим неповторимым индивидуальным стилем. Кроме того, нередко в языке существует несколько синонимов для перевода конкретного термина. Каким образом организовать работу переводчиков, чтобы избежать расхождения терминологии?

Использование специальных программ
При работе с технической и научной документацией, а также с юридическими текстами ( договоры, соглашения), где терминология общепринята, зафиксирована в словарях и, как правило, четко определена контекстом, удобно использовать специальное программное обеспечение.

Существующие словари, глоссарии, системы машинной памяти, а также собственные тематические словари бюро "Flarus" облегчают эту задачу.

Сложнее обстоит дело с художественными переводами. Художественный текст – это тонко устроенная живая ткань, работая с которой, переводчик создает такую же живую ткань на языке перевода. В художественном тексте на порядок выше количество синонимичных ситуаций, которые можно перевести по-разному, не потеряв смысла. И здесь уже все зависит от индивидуальности исполнителя, который должен работать над таким текстом от начала и до конца, если мы хотим получить качественный цельный перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод статьи для газеты". Газетная статья. Переводчик №481

Метки перевода: сахар, менеджер, завод, чиновник, бизнес, кредитование, губернатор.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 26176

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru