Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Услуги бюро переводов
Письменный перевод
Глоссарии и терминология

Перевод сокращений и аббревиатур



Ежедневно появляются новые сокращения и аббревиатуры, которые начинают использоваться не только в специализированных текстах, но и в повседневной жизни - e-mail (мейл), log-in (логин), spam (спам), friends (френды) и др.

В каждом языке перевод сокращений имеют свои характерные особенности. Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание ("huevo", испанский), сочетание букв ("SS", в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском). См. наши публикации, посвященные ошибкам в локализации брендов.

Перевод аббревиатур

Аббревиатуры (например, "ASCII") образуются по первым буквам из слов названий. Аббревиатуры расшифровываются (American "Standard Code for Information Interchange") и переводятся ("Американский стандартный код для обмена информацией"), при этом приводится расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем перевод и аббревиатура, составленная из первых букв переведенной аббревиатуры.

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.В тексте перевода кроме сокращенных наименований марок изделий и приборов остаются в оригинальном написании слова и предложения не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных изданий.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В случае невозможности расшифровать сокращение, например: IPSC - это IP Security? IP selecting center? International Practical Shooting Confederation? Сокращение сохраняют на языке оригинала.

Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста, например:

  • A.D.A. - American Dental Association - Американская Ассоциация стоматологов
  • A.D.A. - American Diabetic Association - Американская Ассоциация по диабету
  • A.D.A. - American Dietetic Association - Американская Диетическая ассоциация

Или множество значений аббревиатуры AMS и, соответственно, переводов:

перевод, сокращения, аббревиатуры

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: "котел Ruinnai". Или транскрибируют, как, например, это делается для:

  • иностранных фамилий, имен собственных и названий с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артиклей и предлогов в иностранных фамилиях;
  • наименований иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзов и предлогов в названиях фирм;
  • фирменных названий машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

    Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры - используют его. В тексте перевода русскими эквивалентами заменяются научно-технические термины и географические названия. При этом нужно отметить, что в тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

    Специализированные устоявшиеся термины

    Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.

    Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений "SMS", для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

    Еще одна сложность при переводе специальных терминов возникает, когда есть слово-перевод и устоявшийся термин на языке перевода. Наример, Serial - серийный номер, часто используют без перевода. Верификация (verification) давно вошло в обиход, хотя для него также есть адекватный перевод.

    Сокращения при устном переводе

    Перевод сокращений особенно сложен при проведении устного перевода. Так как в этой ситуации переводчик не имеет возможности пользоваться вспомогательной литературой или словарями. Чаще всего в этом случае переводчику необходимо полагаться на свой профессиональный опыт и, в том случае, когда сокращение ему не известно, ориентироваться по общему смыслу беседы.




  • Последний наш перевод:
    "Морфологический анализ / Morphological analysis". Научный перевод, вычитка носителем английского языка выполнил переводчик №959

    Метки перевода: анализ, вычитка, морфологический.

    Переводы в работе: 40
    Загрузка бюро: 53%
    Все наши переводы: 29181

    Наши клиенты

    Расчет стоимости перевода

    Исходный язык:


    Язык перевода:


    Объем текста:




    Стоимость перевода:
    450,00 руб.

    Заказать перевод




    Услуги

    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка текста
    Оцифровка
    Верстка

    Компания

    Презентация
    Примеры переводов
    Наши клиенты
    Оплата услуг
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2019

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru