Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Художественный перевод

Спортивный перевод

Переводы в велоспорте
Спортивные игры и состязания
Боевые искусства


Что мы понимаем под "спортивным переводом". Прежде всего, это деятельность комментаторов спортивных мероприятий. Не менее важным является устный перевод и обмен информацией между спортсменами, тренерами, журналистами. Здесь мы сталкиваемся с узкопрофильным устным переводом, последовательным или синхронным, в зависимости от целей и формата мероприятия. Но основная сфера интересов бюро переводов находится в области письменного перевода спортивных текстов, статей, новостей, буклетов и каталогов.

В нашем бюро очень часто можно видеть переводы, связанные со спортивными товарами, когда требуются переводчики, сочетающие одновременно несколько специализаций: реклама, текстиль и спорт. Не каждый профессиональный спортивный переводчик владеет нужной терминологией и далеко не каждый в прошлом спортсмен или просто интересующийся спортом человек. За последний год в работе нашего бюро спортивный перевод стал играть большое значение и обрел внушительные объемы.

Спортивный сленг и его перевод

Спорт всегда занимал важное место в жизни стран и народов. Спортивные соревнования мирового значения не обходятся без переводчиков с английского, французского, итальянского, немецкого, испанского и других языков. В каждом виде спорта присутствуют свои термины и определения. Можно назвать это "спортивным сленгом", настолько прочно эти слова вошли в обиход спортсменов и тренеров, что другими терминами они уже не пользуются. Действительно, что значит "brake" в боксе, дайвинге и велосипедном спорте. Представьте себе спортивный перевод, выполненный без учета не только контекста, но и специализированной лексики.

Особенности перевода спортивной лексики с английского языка

Правильная транскрипция и транслитерация иностранных терминов и имен — особая тема. При переводе значение может измениться, а звучание сохраниться (Viktor - Виктор, а не Победитель). В русском и английском языках гласные и согласные не только звучат по-разному, ряду английских звуков в русском языке вообще нет соответствий в английском. В кириллице нет средств даже для приблизительной передачи таких звуков в английском, как x (экс, икс), a (а, эй), t (ти), d (ди), o (оу). Точного воспроизведения звуков английского имени транскрипция не предлагает. Порой результат транскрипции оказываются неприемлем. Например, персонаж по фамилии Troop, в транскрипции будет называться Троуп, а не Труп.

Наши переводчики используют не только свой опыт, но и спортивные глоссарии, которые мы можем предоставить в общее пользование:

Велосипедный спорт — Словарь терминов, которые используются байкерами, механиками и тренерами в велоспорте.

Глоссарий спортивных терминов для танго — Наш переводчик участвовал в мастер-классах преподавателя из Севильи, Испания. Глоссарий был передан нам на изучение, мы его дополнили спортивным переводом на русский язык.

Словарь по виндсерфингу — Использовался при переводе каталогов соответствующей продукции.

Глоссарий по спортивной стрельбе — Был составлен, когда наши переводчики работали над переводом книги по спортингу.

Глоссарий по автоспорту — Был составлен во время перевода текстов по проведению автомобильных соревнований.

Также, у нас есть опыт перевода книг: "Open Water Diver", в которой содержится описание курса начального обучения дайверов. Мы не знаем дальнейшей судьбы этого спортивного перевода, т.к. заказчик не раскрыл своих намерений по использованию перевода. Но, можно предположить, что тысячи начинающих дайверов, перед погружением в воду знакомятся с нашим переводом. Совсем недавно мы завершили перевод каталога спортивных товаров с английского языка, основной раздел был посвящен сноубордам и горным лыжам. Из последних технических переводов с немецкого языка мы выполнили для спортивной компании, переведя инструкцию по монтажу и эксплуатации стола для настольного тенниса.

Если у вас есть потребность перевести текст по спортивной тематике, обратитесь в наше бюро. Мы подберем переводчика, который уже имеет опыт перевода по тематике вашего текста.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация с сертификатом". Финансовый перевод. Переводчик №732

Метки перевода: фактура, сертификация, товар, маршрут, марка, печать, сведения.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 53%
Все наши переводы: 25645

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

23 мая, 2014

Translation services in sport





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru