Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Как выбрать бюро переводов

Агентство переводов или частный переводчик?



По запросу "агентство переводов" интернет пестрит объявлениями с предложениями услуг. Создается стойкое ощущение превалирования предложения над спросом. Как поведет себя клиент, который ищет исполнителя перевода. Кого он выберет: компанию или частного переводчика.

Агентство переводов, в чем его плюсы?

  1. Меньше проблем с документооборотом. Большой оборот заказов позволяет автоматизировать бухгалтерию, финансовые операции и docflow.
  2. Вероятность, что ваш перевод будет выполнять узкопрофильный специалист, выше. В агентствах работает несколько редакторов, большинство переводчиков сотрудничает на удаленной основе. Переводчики заполняют анкету-профиль при найме, которые используются редакторами. При поступлении специфического заказа, у агентства есть возможность выбрать переводчика соответствующей квалификации и передать ему заказ.
  3. Контакты с агентством более стабильные, т.к. в компаниях, как правило, есть секретарь, менеджер или сотрудник, принимающий заказы.
  4. Сотрудничество с переводческим агентством можно закрепить договором, в котором, как правило, оговорены условия выполнения перевода, штрафы и неустойки за нарушения обязательств сторон.
  5. Есть возможность ускорить выполнение перевода, привлекая нескольких переводчиков агентства на проект.

Минусы в работе с агентством:

  1. Цены на переводы выше, чем аналогичные, заказанные частному переводчику.
  2. Сложно проверить реальное качество услуг, которые в состоянии предоставить агентство. Это проверяется на практике, и является общим минусом в работе, как с агентством, так и с частником.
  3. Переводы в агентстве делает переводчик, свободный в данный момент, иногда, не по своему профилю.
  4. Существует вероятность обмана со стороны переводчика о своей специализации, квалификации и образовании.

Здесь надо сделать отступление и отметить, что большинство переводческих агентств не могут гарантировать, что переводчик, который будет выполнять ваш перевод, обладает нужной специализацией. Частный переводчик подробнее изучает текст для перевода и отказывается от заказа, если тематика незнакома. Приватный контакт с переводческом позволяет ему почувствовать, что он отвечает "головой" за результат своего перевода перед заказчиком.

Частный переводчик, как с ним работать?





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к соглашению о сотрудничестве ". Юридический перевод. Переводчик №159

Метки перевода: компания, соглашение, маркировка, рынок, обращение.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25513

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru