Агентство переводов, в чем его плюсы?
- Меньше проблем с документооборотом. Большой оборот заказов позволяет автоматизировать бухгалтерию, финансовые операции и docflow.
- Вероятность, что ваш перевод будет выполнять узкопрофильный специалист, выше. В агентствах работает несколько редакторов, большинство переводчиков сотрудничает на удаленной основе. Переводчики заполняют анкету-профиль при найме, которые используются редакторами. При поступлении специфического заказа, у агентства есть возможность выбрать переводчика соответствующей квалификации и передать ему заказ.
- Контакты с агентством более стабильные, т.к. в компаниях, как правило, есть секретарь, менеджер или сотрудник, принимающий заказы.
- Сотрудничество с переводческим агентством можно закрепить договором, в котором, как правило, оговорены условия выполнения перевода, штрафы и неустойки за нарушения обязательств сторон.
- Есть возможность ускорить выполнение перевода, привлекая нескольких переводчиков агентства на проект.
Минусы в работе с агентством:
- Цены на переводы выше, чем аналогичные, заказанные частному переводчику.
- Сложно проверить реальное качество услуг, которые в состоянии предоставить агентство. Это проверяется на практике, и является общим минусом в работе, как с агентством, так и с частником.
- Переводы в агентстве делает переводчик, свободный в данный момент, иногда, не по своему профилю.
- Существует вероятность обмана со стороны переводчика о своей специализации, квалификации и образовании.
Здесь надо сделать отступление и отметить, что большинство переводческих агентств не могут гарантировать, что переводчик, который будет выполнять ваш перевод, обладает нужной специализацией. Частный переводчик подробнее изучает текст для перевода и отказывается от заказа, если тематика незнакома. Приватный контакт с переводческом позволяет ему почувствовать, что он отвечает "головой" за результат своего перевода перед заказчиком.