Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги

Услуги Тематики
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


О компании
  Публикации
    О рынке перевода
      Как выбрать бюро переводов

Агентство переводов или частный переводчик?



По запросу "агентство переводов" интернет пестрит объявлениями с предложениями услуг. Создается стойкое ощущение превалирования предложения над спросом. Как поведет себя клиент, который ищет исполнителя перевода. Кого он выберет: компанию или частного переводчика.

Агентство переводов, в чем его плюсы?

  1. Меньше проблем с документооборотом. Большой оборот заказов позволяет автоматизировать бухгалтерию, финансовые операции и docflow.
  2. Вероятность, что ваш перевод будет выполнять узкопрофильный специалист, выше. В агентствах работает несколько редакторов, большинство переводчиков сотрудничает на удаленной основе. Переводчики заполняют анкету-профиль при найме, которые используются редакторами. При поступлении специфического заказа, у агентства есть возможность выбрать переводчика соответствующей квалификации и передать ему заказ.
  3. Контакты с агентством более стабильные, т.к. в компаниях, как правило, есть секретарь, менеджер или сотрудник, принимающий заказы.
  4. Сотрудничество с переводческим агентством можно закрепить договором, в котором, как правило, оговорены условия выполнения перевода, штрафы и неустойки за нарушения обязательств сторон.
  5. Есть возможность ускорить выполнение перевода, привлекая нескольких переводчиков агентства на проект.

Минусы в работе с агентством:

  1. Цены на переводы выше, чем аналогичные, заказанные частному переводчику.
  2. Сложно проверить реальное качество услуг, которые в состоянии предоставить агентство. Это проверяется на практике, и является общим минусом в работе, как с агентством, так и с частником.
  3. Переводы в агентстве делает переводчик, свободный в данный момент, иногда, не по своему профилю.
  4. Существует вероятность обмана со стороны переводчика о своей специализации, квалификации и образовании.

Здесь надо сделать отступление и отметить, что большинство переводческих агентств не могут гарантировать, что переводчик, который будет выполнять ваш перевод, обладает нужной специализацией. Частный переводчик подробнее изучает текст для перевода и отказывается от заказа, если тематика незнакома. Приватный контакт с переводческом позволяет ему почувствовать, что он отвечает "головой" за результат своего перевода перед заказчиком.

Частный переводчик, как с ним работать?




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Карамельные конфеты / Caramel candies". Упаковка и тара. Перевод с русского на казахский выполнил переводчик №793

Метки: #вкусовой  #состав  #конфеты  

Переводы в работе: 96
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 59%
последний заказ: 28 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Презентация
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru