Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
О рынке перевода

Как начать свой бизнес на рынке переводов?



Уважаемые коллеги, мне как руководителю бюро переводов часто приходится слышать от переводчиков рассуждения о ненужности бюро в качестве посредника в отношениях с заказчиком переводов. Есть разные мнения, но практически все они сводятся к тому, что от работы переводчика напрямую с заказчиком выиграют обе стороны. Услуги агентства не требуются. Переводчик сможет получать большую ставку за перевод, и заказчик сможет экономить средства, выделенные на перевод.

Позволю высказать на этот счет свое мнение.

Мнение первое - выиграют не обе стороны, или выиграют неравнозначно.
Переводчик действительно сможет получить более высокую ставку за перевод. Но в этом утверждении есть одно допущение. Подразумевается, что отношения переводчик – заказчик уже состоялись. На практике это не так. Надо еще найти заказчика, предложить ему услуги, часто надо доказать, что услуги эти стоят тех денег, которые за них просят. Если не рассматривать вариант нелегальной работы переводчика, то необходимо затратить усилия по составлению юридических и финансовых документов, сопровождающих перевод. Некоторая сумма будет заложена на оплату банку за расчетные услуги. Часть денег уйдет на налоги и взносы.

Мнение второе - выигрыш будет только в цене, и только в некоторых случаях.
Если перевод представляет собой крупный проект? Взять даже перевод среднего объема на 300-500 страниц, каким образом один переводчик сможет потянуть такую работу и выполнить ее в разумные сроки? Даже если перевод несрочный, один переводчик затратит не менее одного месяца на его перевод.

Стремление частного переводчика работать напрямую с заказчиком понятно. Многие переводчики-фрилансеры работают с заказчиками переводов напрямую. Негативное отношение внештатных переводчиков к бюро переводов можно встретить чаще, чем те того заслуживают. Большинство претензий связано с невыплатами гонораров переводчикам, небольшими ставками и односторонней кадровой политикой. Но эти вопросы выходят за рамки данной статьи.

Так что же сулит рынку переводов работа переводчиков и заказчиков без вовлечения агента в виде бюро переводов?

На первых порах - выгоду для обеих сторон. Потом заказчик начинает понимать, что один переводчик не может обеспечить выполнение всех заказов за требуемое время. Будет поиск нового переводчика. Постепенно, заказчик начнет выполнять ту работу, которую выполняют менеджеры по кадрам в бюро переводов. Т.е. будут постоянно искать новых переводчиков, тестировать их и контролировать их работу. По нашей практике на эту работу уходит до 30% времени редакторов. Это немало. Я уверен, что квалификация прямых заказчиков переводов будет, как минимум, не выше квалификации профессиональных лингвистов, поэтому время увеличится еще больше.

Еще позже переводчики выйдут на уровень, когда им понадобятся помощники. На эту роль будут претендовать коллеги-переводчики, сокурсники по институту или просто нанятые через объявления внештатные переводчики. Чтобы организовать их работу, проконтролировать качество переводов, понадобится отвлечься от непосредственно перевода. Грамотно организованный переводческий процесс занимает не менее 10% рабочего времени. В него входит координация действий переводчиков, передача заказа, пояснения, переписка, проверка и вычитка готового перевода.

Дальнейшее развитие переводчика в качестве координатора проектов - превращение в бюро переводов. Офис с ежемесячной арендой, коммунальные платежи, рекламная активность - все это дополнительные расходы, которые будут компенсированы, чем вы думаете? Ответ: увеличением ставки за перевод.

На этом этапе для заказчика пропадают все преимущества от прямого сотрудничества с переводчиком. Однако появляются негативные явления, в виде нестабильной работы, ведь переводчик будет учиться на своих ошибках, за которые будет платить заказчик.

Описанная выше схема становления нового бюро переводов на рынке может отличаться от случая к случаю. Но большинство бюро переводов появились именно таким образом - выросли из переводческой практики одного человека или сплоченного коллектива.

Теперь главное, ради чего я поднял эту тему. Бюро переводов "Flarus" предлагает переводчикам, которые находятся где-то в пути между внештатным сотрудником и бюро переводов из одного человека, взаимовыгодное сотрудничество — переводческий аутсорсинг.

Начать свой бизнес на рынке переводов просто, но очень сложно его продолжать во время серьезных конъюнктурных спадов, кризисов в экономике или отдельно взятых отраслях. Услуги перевода, которые вы не в состоянии оказать самостоятельно, можете заказать в нашем бюро по специальным льготным тарифам. Вы работаете со своим клиентом и предлагаете результат нашей работы как собственную услугу.

Данное предложение будет удобно частным переводчикам, возможности которых ограничены и большие проекты могут из-за этого "соскакивать". Аутсорсинг перевода дает возможность сосредоточиться на маркетинге, рекламе и работе с клиентом.

Также могут заинтересоваться бюро переводов, которые сталкиваются с форс-мажорными обстоятельствами, например, болезнью переводчика, которого заменить в бюро некем. Мы предлагаем частичное выполнение заказов, в случае, если своими силами выполнить их невозможно.

Нашим аутсорсингом уже пользуются иностранные переводческие компании из Германии, Словении и Польши. Из других стран тоже были запросы, но сотрудничество не состоялось, по разным причинам. Для этих компаний мы оказываем услуги перевода на русский язык, т.к. он является непрофильным для них и дешевле и удобнее передать такие заказы нам на выполнение.

Аутсорсинг на рынке переводов будет удобен для новых бюро и нотариальных контор. Среди наших переводчиков работают профессионалы в различных областях перевода: техника, медицина, юриспруденция. Заказывая переводы у нас, вы можете учиться переводческому процессу, нарабатывать глоссарии и накопители терминов. Учиться работать с клиентом, привлекать высококлассных переводчиков, носителей языка и постепенно подменять услуги нашего бюро услугами своих специалистов.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сопроводительное письмо к справке из архива". Юридический перевод. Переводчик №551

Метки перевода: паспорт, справка, подлинник, доказательство.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25503

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru