Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации

Реклама переводческих услуг

Бесплатный перевод для целей благотворительности
Контекстная реклама переводческих услуг
Тендер на услуги перевода


Уже более 10-ти лет я непосредственно участвую в управлении переводческой компанией. За это время состав наших услуг и мероприятий по их продвижению изменился не раз. Каждый раз приходилось придумывать новый маркетинговый ход, помогающий отрекламировать услугу или вывести новую на рынок переводов. Хотя, конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.

Мы проводим ежегодные опросы основных участников рынка переводческих услуг и мониторим всех новых игроков в рекламном поле Яндекс.Директ и Google.AdWords. Наши советы будут ценны для представителей новых бюро переводов - новичков на рекламном рынке - и будут интересны его старожилам.

Многолетний опыт в рекламе и маркетинге переводческих услуг позволяет сформировать несколько характерных особенностей рынка.

Особенность первая – избыточное предложение

Когда я начинал переводческий бизнес в 2001 году, в интернете присутствовало лишь чуть более 600 бюро переводов и компаний, оказывающих подобные услуги. Часть из них была представлена отделами крупных холдингов, заводов или лингвистических курсов. Почти все компании находились в Москве. Введите в Яндексе или Гугле фразу «бюро переводов» и посмотрите, сколько ответов нашлось. Конечно, непосредственно компаний будет меньше, чем найденных страниц. По данным наших ежегодных исследований, каталогов Mail.ru, Желтых страниц (раздел: переводчики) и еще ряда изданий только в Москве переводческих компаний более 10-ти тысяч. Уберем половину, представляющую собой нотариальные конторы, и потом еще 2/3, т.к. многие бюро переводов (в т.ч. и наше) имеет более одного сайта, – и мы получим более тысячи реально действующих контор.

Если в 2004-2006 требовалось не более 30 долларов в месяц на рекламу в Директе (раньше оплата за клик была в центах), то сейчас, при аналогичной отдаче, требуется в 20 раз больше.

За клик по слову «бюро переводов» или «технический перевод», даже заминусовав 300 слов-паразитов, требуется не менее 180 рублей (и то для качественного, с точки зрения поисковика, объявления). В итоге, доля контекстной рекламы постоянно падает в абсолютном определении, а удельно, в рекламном бюджете, растет.

Контекстная реклама становится точечной. Теперь используется не стрельба «по площадям», а работа по каждому отдельному запросу, каждому ключевому слову или фразе. Здесь качество достигается за счет максимального охвата всех возможных вариантов запросов потенциального клиента. Например, попробуйте рекламироваться по фразе «перевод с английского на русский по строительной тематике» и по фразе «строительный переводчик». Вы увидите результат. Кликов будет 1-2 в день, но это будут заинтересованные посетители.

Как продвигать переводческие услуги в условиях такой жесткой конкуренции и избыточного предложения? Создайте что-то новое. Поищите сайт вашего бюро переводов глазами клиента. Найдите то, что, по вашему мнению, может оказаться для клиента полезным, и сделайте на этом упор. Например, у вас есть хороший алгоритм расчета стоимости перевода различных форматов файлов. Создайте на сайте форму для онлайн-расчета цены перевода. Или в штате есть переводчики-медики, что само по себе редкое явление. Напишите об этом на сайте и сделайте упор на медицинский перевод. Если вы сильны в юриспруденции – предложите дополнительные услуги, помимо переводческих. У вас есть хороший программист или веб-мастер, который разберется с «разборкой-сборкой» ресурсов программы? Напишите раздел на сайте о локализации программного обеспечения.

Совет по продвижению

Контекстная реклама должна быть основана на ваших реальных возможностях и повторять все то, что уже написано на вашем сайте.

Особенность вторая – плохая осведомленность клиентов

В действительности большинство клиентов слабо связано с переводческой деятельностью и имеет размытое представление о рабочих процессах в бюро переводов, о порядке предоставления услуг, критериях качества перевода и ценах. Создание нашего проекта по сравнению качества работы онлайн-переводчиков было инициировано тем, что многие клиенты убеждены, будто в переводческих компаниях занимаются доработкой переводов, выполненных машиной. Нам приходится каждую неделю доказывать клиентам, что машинный перевод еще очень далек от того, что делает профессиональный переводчик.

Данный факт можно использовать в рекламной стратегии только одним способом. По крайней мере, мне попадался только один. Это скрытие от клиента ненужной информации, которая может выставить компанию в невыгодном свете. Чаще всего скрывают цены на услуги перевода.

Совет по рекламе

Используйте тексты сайта, чтобы разъяснять клиенту ваши преимущества, а не скрывать их и путать заказчика.

Особенность третья – looks like

Да, все предложения переводческих услуг похожи как капли воды. Встречаются нюансы, но реклама, по сути, копирует друг друга. С этого все начинают. Многие, правда, на этом и останавливаются. Изучают лидеров, исследуют их сайты и делают looks like. Хорошая реклама всегда несет в себе что-то новое. Если сложно создать новое – надо посмотреть на лидеров. Вам будет необходимо изучать международные бюро переводов и выходить на их сайты. Начните с англоязычных сайтов. Подавляющее большинство компаний имеет версию корпоративного сайта на английском языке. Зайдите на сайты Lionbridge и Skrivanek. Начните исследовать их рекламную деятельность. Уверен, что вам будет что позаимствовать.

Совет по копированию

Копирайт никто не отменял, поэтому заимствуйте методы, адаптируя их для своих задач. Несмотря на то, что такой подход к рекламе является не очень почетным, на данный момент он самый действенный. Переведенные и адаптированные профильные статьи с иностранных сайтов и опубликованные на вашем сайте могут привлечь потенциальных клиентов больше, нежели прямая реклама. В этом смысле могу посоветовать изучить раздел публикаций на сайте Челябинского бюро переводов «Прима Виста». В нашем обзоре они занимают одно из высоких мест именно по активности в иностранном интернете.




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к соглашению о сотрудничестве ". Юридический перевод. Переводчик №159

Метки перевода: компания, соглашение, маркировка, рынок, обращение.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25513

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru