Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Мертвые и искусственные языки

Перевод с несуществующих языков



Определимся, что мы подразумеваем под "переводом с несуществующих языков". Язык не существует, если он "мертвый", например, латынь, и если он неправильно назван. Мы стали чаще получать от клиентов запросы на перевод, сформулированные неправильно. Попробуем объединить ошибочные запросы в этой статье.

Голландский и нидерландский - это один и тот же язык, но многие клиенты уверены, что одним нужен перевод с голландского на русский, другим - с нидерландского на русский язык. Голландский язык еще часто называют фламандским или даже бельгийским. Фламандский язык в широком понимании – это любая разновидность нидерландского (голландского) языка, которой могут пользоваться фламандцы. Такое наименование говорит либо о неосведомленности, либо об определенной политической позиции говорящего. В Бельгии равноправными официальными языками являются голландский и французский, "бельгийского" языка не существует.

Стоит заметить, что в последнее время мы стали чаще получать запросы от клиентов, сформулированные как "перевод с финляндского языка". Мы, конечно же, поправляем клиентов, поясняя, что в Финляндии говорят на финском языке, однако подобную ошибку допускают в запросах и с других языков, например, "латвийского" (вместо латышского).

Например, официальный испанский язык именуется "кастильским", поскольку другие языки Испании (каталанский, галисийский, баскский, астурийский, арагонский) также именуются "испанскими". Часто (особенно в запросах от иностранных клиентов) можно увидеть не перевод на испанский язык, а перевод на кастильский язык.

Другой пример, диалекты китайского языка настолько многочисленны, что некоторые из них: шанхайский, гуандунский (кантонский) – кардинально отличаются от северных диалектов, и китайцы, говорящие на этих диалектах, не в состоянии понять друг друга.

Когда речь идет об устном переводе с китайского языка, то клиент обычно уточняет, будет ли беседа вестись на пекинском (северном) диалекте или переводчику китайского языка необходимо обладать знаниями каких-то других диалектов Китая. В западной литературе китайский язык (северные диалекты китайского языка) обычно называют "мандаринский" или "мандаринский китайский" (англ. Mandarin Chinese). Поэтому наши иностранные клиенты периодически присылают нам запрос на перевод текста с мандаринского языка, что означает, что они хотят перевести документ с северокитайского.

Также не существует "еврейского языка". Если нам поступает подобный запрос, то обычно это означает, что необходим перевод с иврита – искусственно возрожденной формы древнееврейского языка. На сегодняшний день именно иврит вытеснил остальные еврейские языки: идиш, сефардский и др.

Перевод с фарси запрашивается примерно в таком же процентном соотношении, что и перевод с персидского (новоперсидского) языка. В отличие от фарси, т.е. западного варианта персидского, дари (или фарси-кабули) – его восточный вариант. Однако наибольшей известностью и влиянием обладает именно фарси Ирана, что обусловлено большим количеством носителей языка и большим экономическим потенциалом страны.

Государственным языком Югославии, существовавшей в течение почти всего XX века, первоначально был сербохорватский (или хорватосербский). После II Мировой войны были объявлены равноправными государственными языками языки союзных республик: Черногории, Словении, Македонии, Боснии и Герцеговины. Очень редко, но бывают запросы на перевод с югославского языка. Такого языка никогда не было, нет его и сейчас. Обычно клиент путает с "югославским" сербский или хорватский язык, но также это может быть запрос на перевод с черногорского или боснийского (они близки сербохорватскому) или македонского языка (который близок болгарскому).

В немецком языке присутствуют буквы с умляутами (диакритическими значками): Ää, Öö и Üü. При невозможности использования диакритических знаков (нет на раскладке клавиатуры, не установлен специальный шрифт и т.д.) буквы с умляутом в немецком языке могут заменяться на диграфы: ä на "ae", ö на "oe", ü на "ue". Клиент может прислать нам текст на немецком языке, где вместо умляутов употреблены диграфы, но когда наши переводчики переводят с русского на немецкий, то они всегда оформляют перевод традиционно, т.е. используя умляуты.

Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице и на латинице. Кириллица считается официальной, однако вне официального обихода латиница используется намного чаще.

Письменность корейского и вьетнамского языков также бывает двух видов. В корейском языке используется как "ханчча" (китайская иероглифическая письменность), так и "хангыль" (алфавитная письменность, фонематическое письмо). Во вьетнамском языке изначально существовала система письма на основе китайской иероглифики – "тьы-ном", но на сегодняшний день она почти полностью вытеснена алфавитом на основе латиницы – "тьы куокнгы". При переводе на эти языки важно уточнять, какую систему письма вы ожидаете увидеть в конечном итоге, чтобы мы могли написать об этом переводчику до начала работы. Наши специалисты обычно владеют навыками обоих видов письма "своего" языка.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контроль успеваемости". Юридический перевод. Переводчик №773

Метки перевода: учебный, греческий, изучение, школа, искусство, управление, математика.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25839

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru