Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


О компании
Публикации
О рынке перевода
Как выбрать бюро переводов

Где лучше переводят тексты?



На вопросы: "где переводят лучше" и "какое бюро переводов самое надежное" - никогда не будет однозначного ответа. Однако есть масса советов и рекомендаций о том, как выбрать бюро переводов и где заказать перевод с иностранного языка. Сначала мы порекомендуем определиться с целью перевода и для этого дадим краткую классификацию переводческих услуг:

Перевод для личных целей

Это, как правило, все виды переписки и корреспонденции. Большинство секретарей и менеджеров, которые в какой-либо степени владеют иностранным языком, сможет выполнить подобный перевод. Вряд ли они переведут лучше профессионального переводчика, но смысл и форма перевода будут понятны адресату. Главное преимущество, которое получит заказчик такого перевода, - дешевизна и скорость.

Перевод с нотариальным заверением

К переводам такого типа относят все виды переводов официальных документов: паспортов, справок, доверенностей и др. Важно понимать, что нотариус не вычитывает и не проверяет перевод на адекватность и правильность. Эта задача лежит на переводчике документа. Задача нотариуса - проверить личность переводчика, его специализацию (т.е. потребуется диплом о высшем образовании с соответствующей специализацией) и заверить подпись переводчика на переводе, скрепленном с оригиналом или копией оригинального документа, если к первому подшить перевод нельзя. Эту работу лучше всего выполнят бюро переводов, которые напрямую работают с нотариусом, или даже нотариусы, у которых в конторе есть переводчики как раз для этих целей. В бюро технических переводов обращаться с подобными просьбами не следует. Многие переводческие компании не работают с нотариальными переводами, поэтому Вы просто потеряете время.

Перевод технической литературы и научных работ

Эту работу должны выполнять профессиональные лингвисты, работающие в кооперации с техническим редактором и корректором. В техническом переводе возникает необходимость быть компетентным в той научно-технической области, о которой идет речь. Поэтому большинство технических переводчиков имеет, помимо лингвистического, еще и инженерное образование, а также опыт работы в разных отраслях промышленности. Тонкое знание языка и способность глубоко проникать в смысл текста - вот что отличает настоящего профессионала и делает его переводы качественными. С этой работой лучше всего справятся специализированные бюро научно-технического перевода, к которым относится и наша компания.

Перевод для представительских целей

Все виды буклетов, презентаций, веб-сайтов, договоров на иностранном языке служат не только цели донести информацию, сколько создать и улучшить имидж компании, сделать шаг на пути развития взаимоотношений с иностранными партнерами и клиентами. От качества перевода будут зависеть репутация компании и успех бизнеса. Перевод для представительских целей является лицом Вашей компании. Переведенные тексты должны быть адаптированы с учетом специфики целевой аудитории и написаны в соответствии с общепринятыми для данного бизнеса нормами. С этой работой может справиться только носитель языка. Лучше всего обратиться в надежное бюро переводов, которое предложит услуги такого специалиста. Судя по опыту работы редакторов нашего бюро переводов с переводчиками-иностранцами, на эту работу уходит много времени: сюда входит поиск и проверка качества работы такого сотрудника.

Надеемся, наш совет поможет Вам определиться с ответом на вопрос: "Где лучше заказать перевод с иностранного языка?", при этом не переплатив за ненужные услуги и сервис. Вы можете обратиться в наше бюро переводов, и мы поможем с конкретным заказом на перевод, учитывая наш опыт работы и Ваши пожелания.





Последний наш перевод:
"СПРАВКА О СЕМЕЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ / ԸՆՏԱՆԵԿԱՆ ԿԱՐԳԱՎԻՃԱԿԻ ՄԱՍԻՆ ՏԵՂԵԿԱ ". Юридический перевод, перевод с армянского на русский выполнил переводчик №756

Метки перевода: справка, фамилия, печать, запись.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 29180

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru