Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Как выбрать бюро переводов

Менеджер по работе с клиентами



Менеджер по работе с клиентами имеет дело с клиентами со всех уголков мира; он общается с ними по электронной почте или по телефону, получая заказы на оказание переводческих услуг для различных отраслей. В силу того, что все клиенты разные, менеджер по работе с клиентами должен понимать, в чем заключаются различия между ними – или, по меньшей мере, осознавать существование этих различий (таких как культурные различия, языковой барьер или расхождения в нормах делового этикета). Поскольку характер нашей работы таков, что мы не можем видеть «язык жестов» клиента, очень важно соблюдать представленные ниже правила, чтобы способствовать успешным продажам переводческих услуг и предоставлять услуги клиентам на надлежаще высоком уровне.

Существуют различия в области культуры и систем ценностей. В нынешнем многообразном деловом окружении очень важно отдавать себе отчет в том, что культурные различия действительно существуют, и их следует уважать. Если мы не будем делать этого, то с большой вероятностью мы будем терять клиентов.

Для менеджера по работе с клиентами очень важно знать, что в действительности нужно клиенту. Что является основной движущей силой: высокие требования к качеству перевода, необходимость выполнения работы в максимально короткие сроки или общая цена проекта? Если менеджер не будет внимательно слушать клиента и быстро реагировать на его требования, то это может повлечь снижение стоимости продаваемых услуг или полную потерю проекта.

Когда вы общаетесь, устно или письменно, с человеком – не носителем языка, очень важно учитывать уровень клиента в области говорения и письма во избежание недопонимания. Говорите с клиентом медленнее, чтобы он имел возможность понять вас и не чувствовал отсутствия уважения с вашей стороны.

Практически в каждой стране существуют собственные нормы делового этикета; таким образом, критическое значение имеет базовое понимание определенных принципов делового этикета. Для менеджера по работе с клиентами очень важно обеспечивать соответствие этим принципам в ходе телефонных переговоров.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"эксплуатация компрессора". Технический перевод. Переводчик №381

Метки перевода: давление, компрессор, ошибка, расход, пускатель, ампер, настройка.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 26195

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru