Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Услуги бюро переводов
Письменный перевод
Глоссарии и терминология

Перевод научных и технических терминов



Порой, чтобы найти точный перевод научного или технического термина, его значение в исходном языке и эквивалентность в языке перевода, переводчику приходится потратить значительное время, просмотреть и изучить справочную литературу, словари и глоссарии по теме перевода.

Большинство научных и технических терминов в переводах на русский язык появляются путем заимствований из других языков. Чаще всего новые термины приходили в русский и в другие языки из греческого языка и латыни. При этом многие из них принадлежит к так называемой интернациональной лексике, которая повторяется в языках многих народов мира.

Стремительное развитие науки и техники в последние несколько столетий, а также необходимость быстрого обмена информацией привели к тому, что ряд научно-технических терминов в переводах разные языки имеют одинаковые корни, будучи заимствованными из одного языка. Как правило, в роли языка-основы для научных терминов выступают латинский и греческий языки. Так появились такие слова, как "инерция" (лат. "inertia"), "максимум" (лат. "maximum"), "минимум" (лат. "minimum"), "юриспруденция" (лат. "jurisprudence") и многие другие.

Термины латинского и греческого происхождения преобладают и в английском, французском, немецком и во многих других языках. Любопытна история появления в этих языках терминов, использующихся для измерения времени. Историки выяснили, что по улицам Древнего Рима ездили коляски, представлявшие собой прообраз современного такси. В колесе этого древнего такси находилось устройство, которое называли "hodometer", что в переводе на русский язык означает "измеритель пути". Оно представляло собой глиняный горшочек с мелкими камешками. В дне горшочка были проделаны отверстия, которые прикрывались крышечками. При движении коляски крышечка в дне приоткрывалась и камешки постепенно падали в специальный лоток, отмеряя, таким образом, пройденный путь. По прибытии в место назначения пассажир подсчитывал количество упавших камешков и расплачивался с извозчиком. Камешки в латинском языке назывались "calculus". Впоследствии этот термин лег в основу таких математических понятий, как англ. "to calculate" – "вычислять", англ."differential calculus" - "дифференциальное исчисление", англ. "integral calculus" – "интегральное исчисление".

Ряд терминов проникли в русский научный язык из латинского опосредовано через другие языки (например, английский, французский). Есть термины, которые были заимствованы в свое время латинским языком из греческого, а позже в латинизированной форме попали в научный язык.





Последний наш перевод:
"КРАТКИЙ ОБЗОР ПРОЕКТА / ". Маркетинг и реклама, перевод с индонезийского на русский язык выполнил переводчик №823

Метки перевода: карта, обзор, район, Индонезия.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 35%
Все наши переводы: 29187

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru