Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Глоссарии и терминология

Перевод научных и технических терминов



Порой, чтобы найти точный перевод научного или технического термина, его значение в исходном языке и эквивалентность в языке перевода, переводчику приходится потратить значительное время, просмотреть и изучить справочную литературу, словари и глоссарии по теме перевода.

Большинство научных и технических терминов в переводах на русский язык появляются путем заимствований из других языков. Чаще всего новые термины приходили в русский и в другие языки из греческого языка и латыни. При этом многие из них принадлежит к так называемой интернациональной лексике, которая повторяется в языках многих народов мира.

Стремительное развитие науки и техники в последние несколько столетий, а также необходимость быстрого обмена информацией привели к тому, что ряд научно-технических терминов в переводах разные языки имеют одинаковые корни, будучи заимствованными из одного языка. Как правило, в роли языка-основы для научных терминов выступают латинский и греческий языки. Так появились такие слова, как "инерция" (лат. "inertia"), "максимум" (лат. "maximum"), "минимум" (лат. "minimum"), "юриспруденция" (лат. "jurisprudence") и многие другие.

Термины латинского и греческого происхождения преобладают и в английском, французском, немецком и во многих других языках. Любопытна история появления в этих языках терминов, использующихся для измерения времени. Историки выяснили, что по улицам Древнего Рима ездили коляски, представлявшие собой прообраз современного такси. В колесе этого древнего такси находилось устройство, которое называли "hodometer", что в переводе на русский язык означает "измеритель пути". Оно представляло собой глиняный горшочек с мелкими камешками. В дне горшочка были проделаны отверстия, которые прикрывались крышечками. При движении коляски крышечка в дне приоткрывалась и камешки постепенно падали в специальный лоток, отмеряя, таким образом, пройденный путь. По прибытии в место назначения пассажир подсчитывал количество упавших камешков и расплачивался с извозчиком. Камешки в латинском языке назывались "calculus". Впоследствии этот термин лег в основу таких математических понятий, как англ. "to calculate" – "вычислять", англ."differential calculus" - "дифференциальное исчисление", англ. "integral calculus" – "интегральное исчисление".

Ряд терминов проникли в русский научный язык из латинского опосредовано через другие языки (например, английский, французский). Есть термины, которые были заимствованы в свое время латинским языком из греческого, а позже в латинизированной форме попали в научный язык.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Влияние состава и свойств технологической воды на показатели качества мясопродуктов". Научный перевод. Переводчик №424

Метки перевода: приготовление, температура, кислота, раствор, вещество, свойство, изменение.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25493

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru