Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Наши рабочие Языки
Славянские языки
Русский язык

Грамматическая категория рода в русском языке



В русском языке имена существительные подразделяются на три рода: мужской, женский и средний. Семантически существительные мужского рода обозначают существа мужского пола, женского рода - существа женского пола, а к среднему роду относятся слова не способные указывать на пол. При этом многие неодушевленные существительные нередко переосмысливаются в образе существ соответствующего пола и относятся к мужскому или женскому роду.

В 1915 году в Московском психологическом институте был проведен опыт. Пациентов попросили персонифицировать дни недели. Оказалось, что понедельник, вторник и четверг испытуемые представляли как лица мужского пола; среду, пятницу и субботу - как лица женского пола. Ученые тогда пришли к выводу, их выбор был обусловлен принадлежностью одних названий к грамматическому мужскому роду, а других - к женскому роду.

Примечательно, что слово "пятница" в ряде славянских языков относится к мужскому роду, а в других - к женскому, что отражено в фольклорных традициях и различных ритуалах.

Категория рода и пол нашли свое отражение и в приметах. Так, по одной из русских примет, упавший со стола нож предвещает приход мужчины, а вилка - женщины, что объясняется принадлежностью слова "нож" к мужскому роду, а "вилка" - к женскому.

Благодаря персонифицированию, в русском языке слово "день" относится к мужскому роду, а "ночь" - к женскому. Многочисленные примеры использования этих слов можно найти в поэзии.

Русский художник Илья Репин был удивлен тем, что немецкие художники в своих картинах изображают грех в виде женщины. Дело в том, что в немецком языке слово "грех" (нем. "die Sünde") относится к женскому роду, тогда как в русском языке это оно мужского рода.

С похожим несоответствием сталкиваются русские дети при прочтении немецких сказок. В привычном им понимании "смерть" изображается как женщина. В немецком языке это существительное относится к мужскому роду и изображается оно в виде старика.

Еще один пример несоответствия родов в русском и других языках проявился при переводе названия сборника стихотворений Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" на чешский язык. Слово "жизнь" (чешск. "zivot"), относящееся к женскому роду в русском языке, буквально привело в отчаяние поэта Йозефа Хора при переводе его на чешский из-за того, что в нем это существительное - мужского рода.





Последний наш перевод:
"How to choose a cantilever: advice from the manufacturer". Научный перевод, вычитка носителем английского языка выполнил переводчик №844

Метки перевода: производительность, детали, правила.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 29185

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru