Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Славянские языки
Русский язык
Перевод на русский язык

Грамматическая категория рода в русском языке



В русском языке имена существительные подразделяются на три рода: мужской, женский и средний. Семантически существительные мужского рода обозначают существа мужского пола, женского рода - существа женского пола, а к среднему роду относятся слова не способные указывать на пол. При этом многие неодушевленные существительные нередко переосмысливаются в образе существ соответствующего пола и относятся к мужскому или женскому роду.

В 1915 году в Московском психологическом институте был проведен опыт. Пациентов попросили персонифицировать дни недели. Оказалось, что понедельник, вторник и четверг испытуемые представляли как лица мужского пола; среду, пятницу и субботу - как лица женского пола. Ученые тогда пришли к выводу, их выбор был обусловлен принадлежностью одних названий к грамматическому мужскому роду, а других - к женскому роду.

Примечательно, что слово "пятница" в ряде славянских языков относится к мужскому роду, а в других - к женскому, что отражено в фольклорных традициях и различных ритуалах.

Категория рода и пол нашли свое отражение и в приметах. Так, по одной из русских примет, упавший со стола нож предвещает приход мужчины, а вилка - женщины, что объясняется принадлежностью слова "нож" к мужскому роду, а "вилка" - к женскому.

Благодаря персонифицированию, в русском языке слово "день" относится к мужскому роду, а "ночь" - к женскому. Многочисленные примеры использования этих слов можно найти в поэзии.

Русский художник Илья Репин был удивлен тем, что немецкие художники в своих картинах изображают грех в виде женщины. Дело в том, что в немецком языке слово "грех" (нем. "die Sünde") относится к женскому роду, тогда как в русском языке это оно мужского рода.

С похожим несоответствием сталкиваются русские дети при прочтении немецких сказок. В привычном им понимании "смерть" изображается как женщина. В немецком языке это существительное относится к мужскому роду и изображается оно в виде старика.

Еще один пример несоответствия родов в русском и других языках проявился при переводе названия сборника стихотворений Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" на чешский язык. Слово "жизнь" (чешск. "zivot"), относящееся к женскому роду в русском языке, буквально привело в отчаяние поэта Йозефа Хора при переводе его на чешский из-за того, что в нем это существительное - мужского рода.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо в посольство ". Общая тема. Переводчик №732

Метки перевода: оплата, стресс, обучение, испанский, отсрочка, город, работа.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25480

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru