Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Финансы и Экономика
Перевод чека для бухгалтерии

Перевод названий денежных единиц



Наименования всех денежных единиц тесно связаны со странами, где они находятся в обороте. Денежная единица каждой страны является своеобразным символом, подобно гербу, и упоминание их в тексте переносит читателя в страну, где те или иные деньги в ходу.

Так, например, "рубль" переносит читателя в Советский Союз или Россию, "лев" - в Болгарию, а "рупия" - в далекую Индию. Однако, на деле, такая "представительность" не всегда правдива. Та же "рупия" представляет, помимо Индии, целый ряд других стран: Бангладеш, Бирму, Индонезию, Афганистан, Маврикию, Мальдивы, Непал, Пакистан, страны Персидского залива и Шри Ланку.

Свои "рубли" есть в обращении, кроме России, в Белоруссии и непризнанной Приднестровской Молдавской Республике. Название "франк", помимо Франции, применяется для обозначения денежной единицы в Бурунди, Гвинее, Джибути, Руанде, Демократической Республике Конго, Мадагаскаре и Коморских островов.

Это, несомненно, говорит о том, что при переводе необходимо уточнять, о валюте какой страны идет речь, например, "индийская рупия", "приднестровский рубль" или, не удивляйтесь, "английская крона".

В большинстве случаев, согласно правилу, названия денежных единиц при переводе транскрибируются. Однако, как в любом правиле, здесь есть и исключения. В качестве примера можно привести английскую денежную единицу "pound". На русский язык она переводится как "фунт", а на испанский - "libra esterlina".

Встречаются такие случаи, когда денежные единицы в исходных языках пишутся и произносятся по-разному, а в языке, на который осуществляется перевод, они получают практически идентичные названия. Так произошло в русском языке с иранским риалом и испанским реалом. В отдельных случаях переводчики могут указать в тексте перевода исходное название денежной единицы со сноской, в которой приведено соответствующее объяснение.

При переводе художественных произведений в случаях, когда денежная единица использована в переносном значении, переводчики должны передать смысл количества. Возможна также замена слов со сходным родовым понятием. Например, в выражении "не стоящий и гроша" важно передать смысл выражения, а не дословно перевести фразу.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки". Финансовая отчетность: чеки, квитанции. Переводчик №756

Метки перевода:



Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25811

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru