Случается, что образованный путем словосложения в английском языке термин обретает дополнительную коннотацию, существенно отличающуюся от исходной смысловой суммы компонентов, входящих в его состав. Как правило, новые термины являются сложными существительными или прилагательными, образованными из двух существительных, из прилагательного и существительного или из глагола и существительного. Компоненты английского слова могут соединяться с помощью дополнительной гласной или дефиса. Таким способом в английском языке образовано, например, существительное "airlock" ("воздушный шлюз"), состоящее из основ air + lock, или "stall-proof" ("несклонный к срыву потока") - из основ stall + proof.
В отдельных случаях в результате словосложения получается английский термин, значение которого в переводе с английского языка на русский язык существенно отличается от смысла исходных компонентов. Такой смысловой сдвиг случается при так называемом "ложном словосложении", когда новый термин начинает применяться в области, далекой от значения исходных основ. В качестве примера можно привести термин "teeter-totter structural integrity tests", который переводится на русский язык как "вид вибростендовых испытаний конструкции летательных аппаратов на прочность". Анализируя части этого термина на английском языке, можно обнаружить, что "teeter" означает "качаться на качелях", "totter" - "трястись, колебаться". Соотнеся сумму компонентов и контекст, можно предположить, что в данном случае речь идет о некотором виде испытаний с применением вибрации конструкций летательных аппаратов. Однако суть этих испытаний и что конкретно подвергается испытаниям - остается неясным. Дальнейший анализ данного термина требует уточнения и обращения к англоязычной специальной литературе и англо-русским словарям. Если говорить о конкретном термине "teeter-totter tests", из литературы становится понятным, что он появился приблизительно в 1980-ые годы и применялся для обозначения стендовых испытаний с быстрым изменением угла тангажа с амплитудой ±30° при топливных баках, заполненных наполовину свинцовой дробью. В более поздних изданиях этот термин не сопровождается пояснительными комментариями.