В связке с переводами по ботанике нам приходилось работать над описанием лекарственных растений. Терминология справочника требовала от переводчика особых навыков медицинского перевода и ориентации в специализированной лексике. Стиль перевода должнен был быть выдержан на протяжении всех страниц издания, хотя сам перевод занял весьма продолжительное время.
Недавно мы перевели с русского языка на английский язык серию научных статей по биоразнообразию растительных и животных сообществ нашей страны. Проект был довольно крупный, и мы привлекли для перевода группу из трех переводчиков-специалистов по биологии. В переводе приводятся разнообразные данные, например, в Астраханской области основными растительными сообществами являются эфемерово-белополынные и эфемерово-полынные. Для читателя это может показаться типичной задачей бюро переводов, однако здесь есть множество связанных друг с другом задач: подбор переводчика, работа с глоссариями и словарями, синхронизация терминологии и поиск неизвестных терминов. В некоторых случаях нам приходилось обращаться к специальной литературе по теме зоологии, чтобы на русском языке понять смысл термина.
Особенностью переводов по биологии можно считать специальные термины и профессиональную лексику. С остальным профессиональный переводчик справляется без проблем.