В мире полным-полно брачных и свадебных агентств, и основная часть переводов, связанных с оказанием специализированных услуг выполняется у них же. Однако если супруги познакомились и решили закрепить брачные отношения, не попав при этом в цепкие руки агентств, то брачный договор они попробуют перевести самостоятельно. Или закажут перевод в бюро переводов. Именно так мы получаем раз в два-три месяца заказ на этот особый вид юридического перевода. Недавно мы перевели с русского языка на немецкий язык свидетельство и договор о заключении брака на десять страниц! В брачном договоре прописаны все возможные спорные случаи относительно собственности, ценных бумаг, ювелирных украшений.
Стоимость перевода брачного договора стандартная, и определяется по прайс-листу.
С точки зрения переводчика юридических текстов, в подобных документах используется базовая лексика и терминология, каких-то сложных фраз и оборотов нет. Наши переводчики, поднаторев в переводах многочисленных договоров, уставов и таможенных деклараций, легко справляются с переводами брачных договоров. Основной проблемой становится этическая сторона перевода. Переводчик узнает подробности личной жизни супругов, и, переводя текст, сложно отделаться от чувства причастности к этим людям.
В целом, юридический перевод требует от переводчика знаний языка, стиля делового письма, стандартных языковых клише и специальных правил оформления переведенных документов. Ведь некоторые переводы брачных договоров являются важными документами в суде в случае развода супругов.
Кроме брачных контактов мы часто переводим и другие виды договоров.