Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Письменный перевод
       - Глоссарии и терминология

Перевод географических названий и книг по географии, геодезии, картографии



Когда речь идет о переводах в области географии, то, как правило имеют ввиду текст, в котором попадаются географические названия, и трудность перевода представляется в грамотном переводе последних. Однако, довольно редко попадаются заказы на перевод по геодезии, когда весь текст "напичкан" географическими названиями, событиями и персонажами. Такие переводы, особенно интересны и сложны. Нам приходилось переводить книгу о саксонской геодезии (Вильгельм Готтхельф Лорманн) и серию научных книг о путешествиях исследователей.

Для перевода географических названий существуют три основных способа: транскрипция (передача звучания названия), транслитерация (передача написания названия) и перевод.

Многие распространенные английские названия имеют признанный перевод на русский язык. В случае когда у географического названия есть общепризнанный перевод, необходимо ими пользоваться.

Помимо этого есть еще смысловой перевод, когда при переводе передается значение названия. Такой способ лучше всего подходит для "описательный" географических названий. Стоит акцентировать внимание на описательных характеристиках, падеже и роде географического названия. В переводе географических названий большую роль играют знание географии и эрудиция переводчика.

При переводе способом транскрипции, часто теряется или искажается смысл, вложенный в географическое название на языке оригинала, про том, что написание буквенной структуры имени сохраняется. Для многих языковых направлений, звуки не имеют подходящих соответствий. В некоторых случаях, перевод географических названий может быть выполнен только "в одну сторону", т.к. ряд звуков в языке перевода не имеет обратных соответствий в языке оригинала. При переводе географических названий методом транскрипции есть правило не писать в одном слове два удвоения буквы. Переводчик должен знать общепринятые аббревиатуры стран и их перевод. При переводе географических названий оказывает влияние сразу несколько разных факторов. Переводчик должен руководствоваться верностью звучания, смысловым соответствием, обычаями, благозвучием и ассоциациями.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation ". Технический перевод

Метки:



Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 7 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru