Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Глоссарии и терминология

Перевод географических названий



Когда речь идет о переводах в области географии, то, как правило имеют ввиду текст, в котором попадаются географические названия, и трудность перевода представляется в грамотном переводе последних. Однако, довольно редко попадаются заказы на перевод по геодезии, когда весь текст "напичкан" географическими названиями, событиями и персонажами. Такие переводы, особенно интересны и сложны. Нам приходилось переводить книгу о саксонской геодезии (Вильгельм Готтхельф Лорманн) и серию научных книг о путешествиях исследователей.

Для перевода географических названий существуют три основных способа: транскрипция (передача звучания названия), транслитерация (передача написания названия) и перевод.

Многие распространенные английские названия имеют признанный перевод на русский язык. В случае когда у географического названия есть общепризнанный перевод, необходимо ими пользоваться.

Помимо этого есть еще смысловой перевод, когда при переводе передается значение названия. Такой способ лучше всего подходит для "описательный" географических названий. Стоит акцентировать внимание на описательных характеристиках, падеже и роде географического названия. В переводе географических названий большую роль играют знание географии и эрудиция переводчика.

При переводе способом транскрипции, часто теряется или искажается смысл, вложенный в географическое название на языке оригинала, про том, что написание буквенной структуры имени сохраняется. Для многих языковых направлений, звуки не имеют подходящих соответствий. В некоторых случаях, перевод географических названий может быть выполнен только "в одну сторону", т.к. ряд звуков в языке перевода не имеет обратных соответствий в языке оригинала. При переводе географических названий методом транскрипции есть правило не писать в одном слове два удвоения буквы. Переводчик должен знать общепринятые аббревиатуры стран и их перевод. При переводе географических названий оказывает влияние сразу несколько разных факторов. Переводчик должен руководствоваться верностью звучания, смысловым соответствием, обычаями, благозвучием и ассоциациями.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Долговая расписка". Юридический перевод. Переводчик №783

Метки перевода: подпись, квартира, паспорт, расписка.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25486

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru