Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
О рынке перевода

Кооперация на рынке переводов



Само понятие кооперация на рынке переводов подразумевает совместную работу большого количества переводчиков в одном и том же проекте. Однако, работа эта имеет несколько принципиально разных проявлений. И условия работы в процессе кооперации могут быть разными. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся два вида кооперации на переводческом рынке.

Кооперация "сверху вниз" или "один главный"

Это наиболее популярный вид кооперации, т.к. все управление концентрируется в одном месте, а остальные "кооперативщики" выполняют строго определенные функции. Рассмотрим пример.

Предположим, в бюро переводов поступает крупный заказ. Например, технический перевод, содержащий схемы, чертежи, документацию и описание какого-либо устройства. Как правило, техническая документация представляет собой набор файлов в разных форматах : DOC (литература, описания, инструкции), XLS (сметы, списки), DWG, CDR (чертежи, схемы, графики), PPI (презентации, макеты рекламных и маркетинговых объектов), PDF (все перечисленное выше) и т.д. Общее число файлов может достигать нескольких сотен, иногда, тысяч. В страничном выражении, проект может быть на несколько тысяч страниц.

Если такой проект попытаться выполнить одним переводчиком, то на перевод могут уйти года. Естественно, такие сроки не могут быть адекватно приняты заказчиком перевода и тогда, применяется кооперация на рынке переводов. А именно, бюро переводов, которое приняло проект, начинает искать субподрядчиков. Это могут быть, как переводчики-фрилансеры, так и другие бюро переводов. В любом случае, этот вид совметной работы можно лишь с натяжкой назвать кооперацией.

Кооперация "все равны" или "надо поделиться"

В Российском рынке перевода, мне, как руководителю бюро переводов Фларус, не приходилось видеть подобного вида кооперации, однако, можно предположить, что некоторые проекты будут не по зубам даже крупным бюро переводов, а субподряд может их не устроить. В таком случае, останется только поделиться проектом, чтобы заработать хотя бы часть, а не потерять все.

Очевидно, что кооперирующиеся бюро переводов должны быть примерно равны по масштабу бизнеса, организации рабочих процессов в компаниях и квалификации управлящих менеджеров. В этом случае, можно разделить проект на части, которые в меньшей степени требуют согласования терминологии между собой. Каждую часть в этом случае, можно рассматривать как самостоятельный проект, и таким образом, серьезно сократить срок выполнения перевода.

В нашей практике были случаи, когда арбитраж, т.е. разделение исходного текста на части брал на себя заказчик перевода. Видимо понимая, что такой вид кооперации на рынке переводов, как "надо поделиться" в России не сработает, заказчик самостоятельно разбивал проект на части и передавал их на выполнение в разные переводческие компании. Достоинства этого метода не стоит недооценивать. Каждое бюро, задейтвованное в проекте, негласно участвовало в конкурсе, ведь результат работы всех компаний будет оцениваться заказчиком. И вполне возможно, что на основании этого решения будет принято решение работать только с одним из этих бюро переводов.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Цифровая трансформация". Технический перевод. Переводчик №159

Метки перевода: решение, оборудование, ремонт, данные, расходы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25485

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru