Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Срочный перевод

Координация работы переводчиков при срочном переводе



Когда бюро переводов получает крупный проект, надо привлечь всю команду компании. Часто, такие проекты становятся испытанием для сотрудников бюро переводов, их навыков и способности работать слаженно и быстро. Крупные переводческие проекты связаны с многочисленными проблемами, они требуют плотного сотрудничества всех звеньев переводческой компании: менеджеров, редакторов и переводчиков.

Каждое звено играет свою роль в переводе. Менеджер является связующим звеном между клиентом и редакторским отделом. Редактор организует работу коллектива переводчиков. Каждый из переводчиков работает над свое частью перевода, и при этом обладает своим стилем работы.

Как правило, в нашем бюро переводов уже сформированы группы переводчиков по наиболее частотным тематикам, таким как, технический перевод или юридический перевод. Однако, на практике, довольно часто приходится прибегать к срочному поиску одного-двух переводчиков по какой-либо редкой теме. Для этой цели редакторы бюро переводов создали проект, ежедневно поддерживаемый в актуальном состоянии, который является агрегатором резюме внештатных переводчиков. На текущий момент в базе находится более двух тысяч резюме переводчиков и каждый день база пополняется новыми! Если нам нужно срочно найти переводчика по узкой теме, то достаточно сделать точный запрос в базе резюме и просто связаться с исполнителями.

Когда коллектив переводчиков подобран, основной задачей редактора становится распределение текста между исполнителями перевода. На этом этапе часто составляется глоссарий терминов, которые будут использованы всеми участниками проекта. Иногда в переводческом проекте участвуют переводчики с разной специализацией, т.к. крупные проекты почти всегда содержат много разноплановой документации: технические инструкции, юридические документы, нормативные акты и др. Материал для перевода распределяется между переводчиками таким образом, чтобы у редактора осталось время для вычитки готового перевода и сдачи работы точно в срок. Признаемся, иногда клиент оставляет нам очень сжатые сроки, и приходится работать в режиме, близком к форс-мажору.

Каждый переводчик выполняет свою часть работы. Ему заранее изветен объем текста для перевода, тематика и стиль исходного документа. Редактор для каждого переводчика устанавливает срок сдачи готового перевода. Если быть точным, мы оперируем двойным сроком: срок сдачи работы редактору и срок сдачи готового перевода клиенту. Обычно, редактор назначает первый срок с достаточным лагом, чтобы решить неожиданно возникшие проблемы, связанные с задержкой перевода или неточностями в тексте перевода. Использование двойного срока в координации работы бюро переводов позволяет с большей вероятностью сдать перевод клиенту без задержки.

Гарантия качественного перевода может быть обеспечена лишь точным выполнением каждым звеном компании своих функций. Менеджер отвечает за коммуникацию с клиентом, редактор координирует работу переводчиков, вычитывает готовый перевод, привлекает корректоров при необходимости. Все эти этапы имеют важное значение и являются ярким признаком четкой координации работы бюро переводов. И если клиент этого не заметил и получил перевод выполненный качественно и в оговоренный срок - это и является критерием грамотной организации внутренней работы бюро переводов. Когда каждый выполняет свои задачи, участвует в различных переводческих проектах, делает свою работу и при этом связь между каждым из них налажена в совершеннстве, итоговый результат будеть наилучшим.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проектор для домашнего кинотеатра". Маркетинг и реклама. Переводчик №759

Метки перевода: провод, лампочка, пульт, мощность, условия, программа, управление.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25516

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru