Большинство клиентов, заказывая перевод с очень жесткими сроками выполнения, может существенно эти сроки подвинуть. Но, видимо, не доверяя исполнителю информацию о финальном deadline (в российском бизнесе часто встречаешь несколько "крайних сроков"), пытаются, укорачивая сроки перевода, оставить себе время для маневра, хотя сложно предположить, как этим временем можно распорядиться эффективно. После этого переводчик и редактор, как исполнители перевода, оказываются сильно ограничены во времени неторопливо, вдумчиво и качественно выполнить перевод.
Время перевода сокращается, качество падает, цена возрастает. Самый неблагоприятный вариант заказа перевода, но тем не менее, в этой группе почти треть всех заказов бюро.
Отступление от правила (которое, скорее, должно быть исключением): если сроки перевода действительно поджимают, тогда, на месте клиента, я бы проанализировал причины возникновения таких жестких сроков. В абсолютном большинстве случаев будет найден другой процесс в компании клиента (не переводческий, со стороны бюро переводов), который является тормозом всего проекта.
В случае выполнения перевода в сжатые сроки, чего можно достичь только увеличением интенсивности работы переводчика или привлечением группы переводчиков, поделив исходный текст на части, всегда будет в какой-то мере ухудшаться качество перевода.