Переводы из этой группы заказываются, как правило, частными клиентами или небольшими компаниями, не имеющими штатного переводчика или обращающимися за услугами перевода впервые.
Многие оказываются неподготовленными узнать, что за переводческие услуги платят деньги. Это самая неприятная группа переводов для нашего (и я уверен, что не только) бюро переводов.
Потому что сперва с клиентом всегда идет продолжительный разговор о минимальной стоимости перевода, всевозможных скидках за повторения, объем текста и т.д. А далее, очень часто, переводы из этой группы не подтверждаются клиентом к выполнению. Как результат, потери рабочего времени персонала бюро переводов и ложные подготовки "рабочих карт" переводчиков.
В ряде случаев, когда стоимость перевода оказывается наиболее весомым критерием в выборе клиента, возможно, не самые лучшие (как правило, менее высокооплачиваемые) переводчики будут задействованы в переводе.
В традиционном трехступенчатом процессе: перевод-вычитка-проверка текста - может быть пропущен один или два этапа.
Это, конечно, редуцирует стоимость перевода, однако такой перевод не годится для публичной печати и использования в коммерческих целях. Такие переводы служат для понимания смысла текста и используются, как правило, внутри компании.