Все рекламации клиентов к качеству переведенного текста (далее - претензии к переводу) можно разделить на три категории.
"Здесь вообще все неверно"
(вариант: "Это перевод студента 3-его курса")
Клиент ругает перевод, но никогда не аргументирует критику и не приводит пример конкретных ошибок в переводе. Попытки редактора объяснить что-либо клиенту наталкиваются на стену непонимания. Об адекватности перевода, терминологии, критериях качества перевода речь не идет. Есть только крик и негативный отзыв. Причем переводы, как правило, являются несложными, небольшими по объему, а заказчиками обычно выступают частные лица.
Ошибки в переводе, вызванные ошибками в исходном тексте
Переводчику известно, что ошибка в исходном тексте всегда повлечет ошибку в переведенном тексте. Однако клиенту очень сложно объяснить, что это не ошибка в переводе, а ошибка в источнике. Оригинальный текст для перевода должен быть полным, т.е. быть без пропусков слов, не содержать оборванные предложения или неоднозначно трактуемые мысли. Нелишним будет добавить, что перевод текста с английского языка, который был переведен, например, с китайского языка, полноценным текстом для перевода с английского на русский или любой другой язык не является. Многим нашим переводчикам приходится переводить тексты, которые изначально содержат ошибки, и в некоторых особо сложных случаях спрашивать клиента и писать комментарии к переводу.Ошибки и неточности в переводе, вызванные особыми условиями выполнения работы
Например, ошибки в переводе действительно могут быть допущены переводчиком в силу объективных причин. Этих причин может быть сразу несколько.1. Повышенная срочность проекта
2. Специальная или узкоспециализированная терминология
Сама по себе узкая специализация не является причиной возникновения ошибок в переводе. Однако узкопрофильная лексика, рабочий жаргон и устоявшиеся в отрасли или компании заказчика выражения зачастую будут переведены переводчиком с ошибкой или искажением смысла. В этих случаях полезно предоставить краткий глоссарий перед переводом, и проблема будет решена.
3. Многоязычие исходного материала
Например, в финансовых переводах множество различных чеков из разных стран и на разных языках и привлечение к переводу группы переводчиков.
4. Крайне редкая языковая пара
Переводчики корейского, шведского, голландского, португальского и других редких языков представлены в нашем бюро переводов единственным переводчиком, и поэтому перевод научной диссертации по математике, технический перевод инструкции для вакуумного пресса, медицинский перевод диагноза на русский язык может оказаться не по силам переводчику, специализация которого отлична от темы заказа. Однако часто клиенту просто не предложат ничего лучше, т.к. переводчиков этих языковых пар вообще в России найти очень сложно.
5. Изменения исходного текста со стороны клиента в процессе работы переводчика над заказом
В нашей работе были случаи отказа клиента от перевода, переработки, изменения текста и переноса сроков перевода. Все эти случаи создают дополнительные сложности для переводчиков и команды бюро переводов, и, хотя мы научились минимизировать негативные последствия этих изменений, тем не менее, ошибочные действия имеют место быть.