Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги бюро переводов Темы и Специализация
Цены Наши рабочие Языки
Переводчики бюро О компании


Услуги бюро переводов
Письменный перевод
Срочный перевод

Срочный перевод объемных текстов



Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных или срочных заказов.

Особеность первая: Постоянство.

Общими усилиями наших переводчиков (есть смысл рассматривать какое-либо направление перевода отдельно, например, с английского на русский язык) мы можем переводить до 700 страниц в неделю. Для этого привлекается около 20-25 специалистов. Однако, это происходит только в том случае, если проект непрерывен во времени, т.е. мы задействуем всех переводчиков с английского языка на продолжительный период. Если от одной части проекта к другой есть временные задержки (даже небольшие, день-два), редактор вынужден переключать переводчиков на другие проекты, чтобы сбалансировать интенсивность их работы. Только постоянной занятостью мы можем поддерживать такой как сейчас низкий уровень цен на переводы. При "переброске" переводчиков с проекта на проект происходит естественная потеря времени. Именно эти потери не позволяют использовать весь потенциал коллективной работы переводчиков, и достигать максимальной производительности перевода до 700 страниц в неделю.

Особенность вторая: Ключевая часть проекта.

Любой объемный проект включает в себя несколько частей, на которые редактор делит текст, чертежи и элементы графического оформления (рисунки, графики, схемы, таблицы). При делении текста учитывается ряд характеристик текста, основные - это тематика и связность материала. По результатам деления исходных документов на партии, появляются неравноценные по объему и сложности части целого, которые дальше распределяются между переводчиками. Они выполняют перевод параллельно, чтобы сократить срок исполнения. Однако в каждом заказе есть, как минимум, одна большая партия документов, чей перевод занимает наибольшее время. На этот срок мы и ориентируемся при переводе всего проекта целиком.

Особенность третья: Сборка частей перевода в целое.

Одним из самых сложных требований клиента при выполнении перевода объемных проектов - это необходимость высылать готовые (переведенные) части проекта по мере их готовности. Подробно о выполнении перевода и сдачи его клиенту по частям уже было написано на нашем сайте.

Как можно помочь переводчикам ускорить работу над переводом?





Последний наш перевод:
"Технические характеристики / Caracteristicas tecnicas". Финансовый перевод, перевод с испанского на русский язык выполнил переводчик №868

Метки перевода: облицовка, мебель, корпус, покрытие, отделка, итальянский.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 29168

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru