Перевод сайта был заказан иностранной компании и был выполнен, по-видимому, носителем немецкого или английского языка на русский язык. В переводческом агентстве Фларус над переводом сайта всегда работают два специалиста. Переводчик-лингвист, который выполняет перевод сайта на русский язык, и редактор, который вычитывает переведенный текст. В случае клиента перевод сайта на русский язык к моменту обращения в наше бюро переводов уже выполнен и размещен на домене в интернете в зоне COM. Клиент поставил нам две задачи: проверить содержание сайта, т.е. качество перевода, и выяснить причину низкой посещаемости сайта. Поводом для обращения в российское бюро переводов послужили несколько негативных откликов посетителей сайта клиента.
Рецензии и рекламации нашим переводчикам не показали, хотя это была наша первая просьба.
Исходный текст для перевода мог быть как на английском, так и на немецком языке. С какого именно языка был сделан перевод, было неясно, но по конструкциям и некоторым признакам можно было сделать вывод, что сайт переводили с немецкого языка на русский язык. Перед переводчиками бюро Фларус стояла задача:
- Проверить переведенные тексты, переданные в бюро клиентом в таблице Excel, сделать корректировку и отредактировать, предложив свой вариант перевода.
- Внести изменения в тексты сайта и вычитать их.
- Предложить "более русские" аналоги блоков текста веб-сайта, основываясь на нашей лингвистической практике и опыте продвижения сайтов в российском интернете.
- Оценить предыдущий перевод, выполненный немецкоязычным переводчиком, и привести примеры ошибочных переводов в текстах сайта.
После выполнения работы мы сделали некоторые выводы, которые могут быть полезны потенциальным клиентам. Многие западные компании переводят свой корпоративный сайт на русский язык, и большинство из них предпочитает заказать перевод "своим" переводчикам, знающим русский язык.
1. Перевод сайта на русский язык с английского, немецкого или любого другого языка, даже "китайского английского", следует заказывать в российской переводческой компании.
2. Переведенный текст сайта после верстки, разметки и выгрузки на сервер необходимо вычитать в онлайне "как есть". Это позволит избежать многих недоразумений и ошибок отображения информации на сайте при корректном их переводе.
3. Перед началом перевода сайта попросить маркетологов компании написать небольшой бриф, отражающий концепцию сайта и краткое описание потенциальной аудитории. Здесь нелишним будет заметить, что туристический сайт, сайт медицинской клиники, сайт транспортной компании, сайт фотографа имеют разную аудиторию, и подбор правильного переводчика оказывает на процесс перевода доминирующее влияние.
4. Предоставить переводчикам временный и ограниченный доступ к административной части сайта для редактирования контента в режиме онлайн. Это позволит сделать работу с максимальным качеством, не привлекая дополнительных сотрудников на верстку, вычитку и коррекцию переведенных текстов.
Если у вас есть задача провести аудит переведенного на русский язык сайта, обратитесь к менеджеру бюро переводов за консультацией.