бюро переводов
Бюро переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7(495) 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Стоимость перевода
Темы
Услуги бюро
Рабочие языки
Переводчики
О компании

Бюро переводов Темы Технический перевод Нефть

О переводе текстов в области добычи и переработки нефти



То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и название деталей и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса, переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально "слово в слово", а сделать перевод, исходя из широкого смысла.

При наличии опыта перевода текстов, касающихся добычи нефти, тем не менее опираться часто приходилось на специализированные словарные статьи. Основная сложность при переводе текстов в области добычи нефти и газа заключается в большом количестве словарных вариантов перевода. Отсюда produced water – промысловые воды; (попутно) добываемые воды; подтоварная вода; вода, добытая вместе с нефтью; пластовая вода. Сжатые сроки исполнения перевода не позволяют досконально изучить соответствующую литературу. На основании опыта работы с очистными установками (не нефтяными) и перевода при бурении выбор был сделан в пользу "пластовых". При этом нельзя исключить использование разных названий в разных местах.

Названия клапанов – это может быть предметом отдельного обсуждения. Если просто посмотреть словарные статьи Shutoff valve – отключающий, останова, перекрывной, запорный, стопорный
и
Check valve – оборотный, обратный, контрольный, запорный, стопорный
очевидны одинаковые варианты перевода. А если при этом даже на одинаковых производствах один и тот же клапан называется на разных заводах (порой и на разных участка одного завода) по-разному, или, наоборот, у разных клапанов одно название – это приводит переводчика в замешательство, начинается подбор технического термина: где же не правильный – все правильные, а нужный в данной ситуации вариант.

А что уж говорить о таком многозначном слове как gear, использованном в тексте, написанном, очевидно, итальянцами. Из контекста не ясно – то ли это шестерня, то ли целый редуктор.

Даже в металлургии, отрасли, с достаточно устоявшейся терминологией, на разных заводах некоторые абсолютно одинаковые процессы или продукты называются по-разному. Это заключение отнюдь не является открытием и известно любому более-менее опытному переводчику. Но отсутствие полной уверенности в правильности выбранного варианта оставляет у переводчика чувство незавершенности и неудовлетворенности.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Traduzioni scritte in russo 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рассказа ". Художественный перевод. Переводчик №724

Метки перевода: немецкий, женщина, писатель, драгоценности, старик, спекуляция, молчание.

Переводы в работе: 43
Загрузка бюро: 33%
Все наши переводы: 24756

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Проекты бюро


Бюро переводов "Flarus", 2001-2017  


Стоимость перевода   Услуги бюро   Переводчики   Темы   Рабочие языки   О компании  
Работа для переводчиков   Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35
info@flarus.ru | Контакты | PDF