Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Тематики
Цены Наши рабочие языки
Наши переводчики О компании


Тематики
Технический перевод
Нефть и газ

О переводе текстов в области добычи и переработки нефти



То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и название деталей и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса, переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально "слово в слово", а сделать перевод, исходя из широкого смысла.

При наличии опыта перевода текстов, касающихся добычи нефти, тем не менее опираться часто приходилось на специализированные словарные статьи. Основная сложность при переводе текстов в области добычи нефти и газа заключается в большом количестве словарных вариантов перевода. Отсюда produced water – промысловые воды; (попутно) добываемые воды; подтоварная вода; вода, добытая вместе с нефтью; пластовая вода. Сжатые сроки исполнения перевода не позволяют досконально изучить соответствующую литературу. На основании опыта работы с очистными установками (не нефтяными) и перевода при бурении выбор был сделан в пользу "пластовых". При этом нельзя исключить использование разных названий в разных местах.

Названия клапанов – это может быть предметом отдельного обсуждения. Если просто посмотреть словарные статьи Shutoff valve – отключающий, останова, перекрывной, запорный, стопорный
и
Check valve – оборотный, обратный, контрольный, запорный, стопорный
очевидны одинаковые варианты перевода. А если при этом даже на одинаковых производствах один и тот же клапан называется на разных заводах (порой и на разных участка одного завода) по-разному, или, наоборот, у разных клапанов одно название – это приводит переводчика в замешательство, начинается подбор технического термина: где же не правильный – все правильные, а нужный в данной ситуации вариант.

А что уж говорить о таком многозначном слове как gear, использованном в тексте, написанном, очевидно, итальянцами. Из контекста не ясно – то ли это шестерня, то ли целый редуктор.

Даже в металлургии, отрасли, с достаточно устоявшейся терминологией, на разных заводах некоторые абсолютно одинаковые процессы или продукты называются по-разному. Это заключение отнюдь не является открытием и известно любому более-менее опытному переводчику. Но отсутствие полной уверенности в правильности выбранного варианта оставляет у переводчика чувство незавершенности и неудовлетворенности.





Последний наш перевод:
"Состав мясной продукции / The composition of meat products". Упаковка и тара, перевод с русского на казахский выполнил переводчик №793

Метки перевода: ингредиент, состав, кулинария.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 27%
Все наши переводы: 29678

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru