Часто, при всем богатстве выбора синонимов, для некоторых терминов приходится учитывать контекст материала и выбирать термин так, чтобы избежать смыслового конфликта с другими словами технического перевода. Так, при переводе патентной заявки на английский язык на устройство слежения за жевательными движениями для корпуса устройства пришлось выбрать в английском языке слово "housing", так как слово "body" в этой заявке использовалось в словосочетании "человеческое тело" — "human body", а слово "case" часто в английском используется в контексте "в данном случае" — "in this case", и его использование может привести к неправильному понимаю смысла текста.
Отличие технического перевода, особенно перевода патентной заявки на английский язык, от литературного, помимо прочего, состоит в том, что во избежание путаницы одинаковые понятия должны переводиться одинаковыми словами и ни в коем случае не заменяться синонимами, даже близкими по смыслу, на протяжении всего переводимого текста.
Еще одним важным элементом технического перевода является правильное использование порядка слов, принятого в английском языке, и предлогов "of" и "for", чтобы одновременно избежать слишком большого количества идущих подряд дополнений, сделать текст максимально понятным и избежать режущего глаз повтора предлогов и артиклей.
И, самое главное, необходимо стремиться максимально точно передать смысл и даже букву патентной заявки, каким бы необычным и оригинальным ни был бы ее предмет.