Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода
Методы перевода

Категории и классификация переводов



Для большинства потенциальных клиентов бюро переводов наличие рынка переводческих услуг является открытием, когда им приходится столкнуться локализацией сайта на английском языке, переводом технической инструкции на русский язык или другим документом, который необходимо перевести на русский или иностранный язык. После поиска бюро переводов и ознакомления с основными услугами, которые бюро оказывают, клиент уже начинает ориентироваться на рынке и узнает, что такое письменный перевод. В зависимости от тематики текста, способа передачи смысла текста различают научно-технический, деловой, литературный или художественный перевод. Однако данная классификация переводческих услуг сильно упрощена, хотя и лучше всего понятна большинству потребителей переводческих услуг. Внесем немного больше ясности в вопрос "какие категории переводов бывают".
  • Транспозиция — перевод текста одного жанра или стиля в другой жанр или стиль.

  • Свободный перевод (также вольный, приблизительный, общий) – при котором смысл исходного текста воспроизводится с отклонениями (пропусками, дополнениями).

  • Адекватный (точный) переводперевод в его обычном понимании, где требуется полное соответствие оригиналу.

  • Сокращенный перевод – передающий смысловое содержание исходного текста в сжатом виде (реферирование текста) или имеющий значительные пропуски (фрагментарный перевод).

  • Аннотационный (реферативный) перевод – включающий тему, предмет и назначение исходного текста.

  • Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом.

  • Заверенный перевод – соответствие которого оригиналу подтверждено юридически (заверена подпись переводчика, выполнившего перевод, у нотариуса).

  • Практический перевод – предназначенный для практического использования как источник информации. Практические переводы делятся на рабочие, консультативные, издательские и опубликованные.

  • Рабочий перевод — перевод, предназначенный для использования в качестве источника информации и не требующий вычитки, коррекции и оформления для публикации.

  • Издательский перевод – вычитанный и откорректированный перевод для распространения в СМИ для широкой аудитории.

  • Консультативный перевод – информационный рабочий перевод, который обычно выполняется в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; осуществляется в присутствии заказчика, который по ходу перевода уточняет интересующие его моменты содержания текста оригинала.

  • Опубликованный перевод – тиражированный практический или учебный перевод.

  • Черновой перевод – предварительный перевод, в котором возможны пропуски и отклонения от норм языка перевода.

  • Учебный перевод – используемый в основном в чисто учебно-методических целях. Основными формами учебного перевода являются письменный перевод и пофразовый устный перевод.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность". Юридический перевод. Переводчик №796

Метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25529

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru