Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


О компании
Публикации
Качество перевода
Методы перевода

Буквальный перевод



Буквальный перевод эквивалентен лишь на уровне языковых знаков, он не учитывает информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Это может быть сделано как специально (используется как прием обучения или в случае подстрочника), так и ошибочно (неправильное понимание текста подлинника или незнание родного или иностранного языка и теории и методики перевода).

буквальный перевод

К.И.Чуковский в своей книге «Высокое искусство» высмеивал буквализм переводчиков, не владеющих свободно синтаксисом своего родного языка: «Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом»; «она, со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи» и т.д. Также, например, синтаксису русского языка свойственна замена притяжательных местоимений личными, однако многие переводчики довольствуются буквальным переводом: «Я еду на свою родину» (вместо: «Я еду к себе на родину»); «Его глаза зелены» (вместо: «У него зеленые глаза») и т.п.

Так, в литературном переводе с иврита на русский язык необходимо всякий раз изменять принятый в иврите синтаксический порядок VSO (сказуемое – подлежащее – прямое дополнение) на более естественный для русского языка порядок SVO (подлежащее – сказуемое – прямое дополнение). Однако в буквальном переводе (например, это практикуется при переводе Библии) порядок слов, не обычный для русского языка, может сохраняться, даже если фраза звучит «неуклюже».

Также буквальный перевод важен, когда речь идет о стихотворном подстрочнике: зачастую подстрочник составляется одним человеком, переводчиком, а переложение перевода в стихотворение на целевом языке осуществляет другой человек – поэт. Поэты не всегда могут в совершенстве владеть языком оригинала, иногда бывают случаи, что они вообще не знают иностранного языка, с которого было переведено стихотворение. В случае с многонациональной Россией языком-посредником часто выступает русский. Например, Геннадий Айги перевел с идиша на чувашский язык стихотворения Переца Маркиша по подстрочникам, предоставленным вдовой еврейского поэта.

Английский критик, поэт и философ Метью Арнольд писал: «Одни говорят: перевод может почитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная. Нужно сохранять в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала». Современные мастера перевода ориентируются на первый метод, то есть метод, противоположный буквальному переводу.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Катамаран в автомобильном стиле для ценителей спорткаров". Юридический перевод. Переводчик №112

Метки перевода: проект, компания, решение, скорость, дизайнер, путешествие.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25843

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru