бюро переводов
Бюро переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7(495) 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Стоимость перевода
Темы
Услуги бюро
Рабочие языки
Переводчики
О компании

Бюро переводов О компании Публикации Качество перевода Методы перевода

Буквальный перевод



Буквальный перевод эквивалентен лишь на уровне языковых знаков, он не учитывает информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Это может быть сделано как специально (используется как прием обучения или в случае подстрочника), так и ошибочно (неправильное понимание текста подлинника или незнание родного или иностранного языка и теории и методики перевода).

буквальный перевод

К.И.Чуковский в своей книге «Высокое искусство» высмеивал буквализм переводчиков, не владеющих свободно синтаксисом своего родного языка: «Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом»; «она, со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи» и т.д. Также, например, синтаксису русского языка свойственна замена притяжательных местоимений личными, однако многие переводчики довольствуются буквальным переводом: «Я еду на свою родину» (вместо: «Я еду к себе на родину»); «Его глаза зелены» (вместо: «У него зеленые глаза») и т.п.

Так, в литературном переводе с иврита на русский язык необходимо всякий раз изменять принятый в иврите синтаксический порядок VSO (сказуемое – подлежащее – прямое дополнение) на более естественный для русского языка порядок SVO (подлежащее – сказуемое – прямое дополнение). Однако в буквальном переводе (например, это практикуется при переводе Библии) порядок слов, не обычный для русского языка, может сохраняться, даже если фраза звучит «неуклюже».

Также буквальный перевод важен, когда речь идет о стихотворном подстрочнике: зачастую подстрочник составляется одним человеком, переводчиком, а переложение перевода в стихотворение на целевом языке осуществляет другой человек – поэт. Поэты не всегда могут в совершенстве владеть языком оригинала, иногда бывают случаи, что они вообще не знают иностранного языка, с которого было переведено стихотворение. В случае с многонациональной Россией языком-посредником часто выступает русский. Например, Геннадий Айги перевел с идиша на чувашский язык стихотворения Переца Маркиша по подстрочникам, предоставленным вдовой еврейского поэта.

Английский критик, поэт и философ Метью Арнольд писал: «Одни говорят: перевод может почитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная. Нужно сохранять в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала». Современные мастера перевода ориентируются на первый метод, то есть метод, противоположный буквальному переводу.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Traduzioni scritte in russo 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Лучшие практики". Бизнес перевод. Переводчик №112

Метки перевода: внедрение, оптимальный, менеджер, частота, решение, плановый, затраты.

Переводы в работе: 43
Загрузка бюро: 67%
Все наши переводы: 24719

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Проекты бюро


Бюро переводов "Flarus", 2001-2017  


Стоимость перевода   Услуги бюро   Переводчики   Темы   Рабочие языки   О компании  
Работа для переводчиков   Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35
info@flarus.ru | Контакты | PDF