Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Цены
Расчет стоимости

Изменение объема текста при переводе



При переводе с английского языка на русский язык объем текста увеличивается от 5 до 15%. Почему изменяется объем текста при переводе?

Для передачи смысла текста переводчику приходится использовать слова, часть которых имеют описательный характер. Не всегда удается абсолютно точно, корректно и при этом кратко выразить мысль автора исходного текста. Поэтому переведенный текст оказывается несколько больше по объему.

Однако само по себе увеличение объема текста при переводе не является большой проблемой, за исключением нескольких редких случаев.

Выдержать при переводе заданный объем текста может потребоваться при переводе сайта с русского на английский язык. Для многих терминов в русском языке придется подбирать подходящий эквивалент в английском языке. В бюро переводов Фларус переведено более 25 сайтов для разных клиентов в области виноделия, яхтостроения, музыки, медицины. Мы на практике столкнулись с проблемой увеличения текста при переводе, как впрочем, и еще со многими проблемами перевода и локализации сайта, которые пришлось решать "по месту".

Проблема изменнения объема текста стоит гораздо острее при переводе с английского языка на русский язык при условии сохранения длины слов, фраз и предложений. Для большинства коротких и лаконичных названий, таких как, "News" (новости, новостная колонка, новости компании), Home (главная страница сайта), About (раздел о компании) и слов, наподобие mission, contacts, portfolio, вынуждает переводчиков изобретать новые термины и использовать слова, не самым лучшим образом отражающими смысл. Но глобализация и влияние английского языка познакомило бизнес сообщество с новой терминологией, которая постепенно становится общепринятой и не создает проблем переводчикам.

Другая проблема увеличения объема текста, которую приходится решать при переводе технических инструкций или юридических договоров на несколько языков с размещением перевода на одной странице в несколько колонок. В каждом отдельном текстовом блоке приходится подгонять перевод до заданного объема текста. Но эта работа выполняется не переводчиком, который всегда полностю переводит текст, а редактором, который руководствуясь рекомендациями заказчика перевода может отредактировать перевод, сократив его до нужного размера.

Пересчетные коэффициенты увеличения объема текста при переводе

Чтобы ответить на вопрос "насколько увеличивается объем текста при переводе" мы в бюро провели небольшое исследование. Редактор отобрал по три текста на английском, немецком, китайском и еще 11 языках для которых мы уже сделали перевод на русский язык. Большинство текстов было по техническим тематикам, поэтом исследование вряд-ли можно применить на более широкий спект тематик текстов, однако общие закономерности и эмпирические коэффициенты увеличения объема текста при переводе выявить можно. Результаты исследования

В качестве вывода приведем очень усредненное значение - увеличение текста при переводе происходит на 10%. Но какое практическое значение имеет этот коэффициент? Для переводчика и заказчика это может означать разную стоимость перевода одного и того же текста.

Очевидно, что для заказчика выгоднее оценить стоимость перевода по исходному текста. Для переводчика - по выполненному переводу. Проведя опрос среди бюро переводов, Вы можете убедиться, что почти половина компаний практикуют расчет стоимости перевода после работы. Нам в бюро переводов Фларус подобный подход кажется неправильным, как если бы Вы покупая товар или услугу оплачивали ее после приобретения, не зная точной цены на этапе выбора и ведения торга.

В бюро переводов Фларус стоимость перевода оценивается до непосредственно перевода. Это максимально выгодно нашим клиентам. В этом случае заказчик узнает точную стоимость заказа и может планировать бюджет.

Напоследок заметим, что есть способ пословного определения объема текста, который практически не имеет коэффициентов изменения объема при переводе. Однако, этот способ не получил должного распространения в России на рынке профессиональных переводческих услуг. Подробнее о расчете цены перевода за слово





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сопроводительное письмо к справке из архива". Юридический перевод. Переводчик №551

Метки перевода: паспорт, справка, подлинник, доказательство.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25503

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru