Перевод устава или любого другого юридического документа – тот вид услуг, который требует ответственного подхода, качественного исполнения и высокого уровня профессионализма. Это очень важная и сложная процедура, поскольку переводчик должен свободно владеть юридической терминологией английского и русского языков. Кроме того, переводчик должен иметь внушительный опыт подобных переводов и только с опытом приходит понимание разницы между стилистикой английских и русских специфических документов. Необходимо следовать четким правилам перевода устава и иных юридических документов и категорически не допускать несогласованности и разночтений, смысловых ошибок.
Один немаловажный нюанс: в том случае, когда документ – устав, сертификат, свидетельство - переводится на английский, по завершению процедуры перевода он должен быть заверен подписью переводчика. Если планируется, что документ будет использован на официальном уровне, требуется его легализация, которой может выступать апостиль. В большинстве случаев перевод заверяется у нотариуса.
Каким образом выбрать переводчика для подобной услуги? Тот момент, что в качестве предоставления услуги перевода юридического документа недопустимы полумеры, очевиден. Но каким образом узнать, справится ли бюро переводов с данной услугой? бращаясь к специалистам, заказывая юридический перевод на английский, уточняйте и учитывайте следующие моменты:
- желательно, чтобы специализация переводчика была направлена именно на это направление – то есть перевод с русского на английский и с английского на русский;
- уровень и качество работ всегда подтверждаются опытом, отзывами других клиентов. Следует уточнить этот момент, ознакомиться с отзывами;
- профессионал своего дела всегда готов выполнить испытательный перевод, предоставить бесплатную оценку текста ваших документов;
- предоставление гарантий, бесплатное устранение ошибок при их наличии (однако, когда речь идет о специалисте, он не допустит ошибок в своей работе);
- убедитесь, что переводчик готов предоставить содействие в легализации переведенного документа, чтобы в последующем не пришлось заказывать еще один перевод.
Немаловажным моментом является своевременность выполнения работ. Недопустимым моментом является срывание сроков переводчиком.