Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Юриспруденция и Право
Перевод договоров

Перевод устава на английский язык



Ситуации, при которых вам потребуется перевод учредительных документов вашей компании на английский язык, могут быть совершенно различны. Начиная от поиска зарубежных партнеров и заключения сделок по инвестированию, заканчивая развитием франшизы – ее выводом на зарубежный уровень, или же продажей бизнеса иностранным организациям. Что нужно знать о переводе официальных документов на английский язык?

Перевод устава или любого другого юридического документа – тот вид услуг, который требует ответственного подхода, качественного исполнения и высокого уровня профессионализма. Это очень важная и сложная процедура, поскольку переводчик должен свободно владеть юридической терминологией английского и русского языков. Кроме того, переводчик должен иметь внушительный опыт подобных переводов и только с опытом приходит понимание разницы между стилистикой английских и русских специфических документов. Необходимо следовать четким правилам перевода устава и иных юридических документов и категорически не допускать несогласованности и разночтений, смысловых ошибок.

Один немаловажный нюанс: в том случае, когда документ – устав, сертификат, свидетельство - переводится на английский, по завершению процедуры перевода он должен быть заверен подписью переводчика. Если планируется, что документ будет использован на официальном уровне, требуется его легализация, которой может выступать апостиль. В большинстве случаев перевод заверяется у нотариуса.

Каким образом выбрать переводчика для подобной услуги? Тот момент, что в качестве предоставления услуги перевода юридического документа недопустимы полумеры, очевиден. Но каким образом узнать, справится ли бюро переводов с данной услугой? бращаясь к специалистам, заказывая юридический перевод на английский, уточняйте и учитывайте следующие моменты:

  • желательно, чтобы специализация переводчика была направлена именно на это направление – то есть перевод с русского на английский и с английского на русский;
  • уровень и качество работ всегда подтверждаются опытом, отзывами других клиентов. Следует уточнить этот момент, ознакомиться с отзывами;
  • профессионал своего дела всегда готов выполнить испытательный перевод, предоставить бесплатную оценку текста ваших документов;
  • предоставление гарантий, бесплатное устранение ошибок при их наличии (однако, когда речь идет о специалисте, он не допустит ошибок в своей работе);
  • убедитесь, что переводчик готов предоставить содействие в легализации переведенного документа, чтобы в последующем не пришлось заказывать еще один перевод.

Немаловажным моментом является своевременность выполнения работ. Недопустимым моментом является срывание сроков переводчиком.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к соглашению о сотрудничестве ". Юридический перевод. Переводчик №159

Метки перевода: компания, соглашение, маркировка, рынок, обращение.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25513

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru