Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Юриспруденция и Право
       - Перевод договоров

Перевод устава на английский язык



Ситуации, при которых вам потребуется перевод учредительных документов вашей компании на английский язык, могут быть совершенно различны. Начиная от поиска зарубежных партнеров и заключения сделок по инвестированию, заканчивая развитием франшизы – ее выводом на зарубежный уровень, или же продажей бизнеса иностранным организациям. Что нужно знать о переводе официальных документов на английский язык?

Перевод устава или любого другого юридического документа – тот вид услуг, который требует ответственного подхода, качественного исполнения и высокого уровня профессионализма. Это очень важная и сложная процедура, поскольку переводчик должен свободно владеть юридической терминологией английского и русского языков. Кроме того, переводчик должен иметь внушительный опыт подобных переводов и только с опытом приходит понимание разницы между стилистикой английских и русских специфических документов. Необходимо следовать четким правилам перевода устава и иных юридических документов и категорически не допускать несогласованности и разночтений, смысловых ошибок.

Один немаловажный нюанс: в том случае, когда документ – устав, сертификат, свидетельство - переводится на английский, по завершению процедуры перевода он должен быть заверен подписью переводчика. Если планируется, что документ будет использован на официальном уровне, требуется его легализация, которой может выступать апостиль. В большинстве случаев перевод заверяется у нотариуса.

Каким образом выбрать переводчика для подобной услуги? Тот момент, что в качестве предоставления услуги перевода юридического документа недопустимы полумеры, очевиден. Но каким образом узнать, справится ли бюро переводов с данной услугой? бращаясь к специалистам, заказывая юридический перевод на английский, уточняйте и учитывайте следующие моменты:

  • желательно, чтобы специализация переводчика была направлена именно на это направление – то есть перевод с русского на английский и с английского на русский;
  • уровень и качество работ всегда подтверждаются опытом, отзывами других клиентов. Следует уточнить этот момент, ознакомиться с отзывами;
  • профессионал своего дела всегда готов выполнить испытательный перевод, предоставить бесплатную оценку текста ваших документов;
  • предоставление гарантий, бесплатное устранение ошибок при их наличии (однако, когда речь идет о специалисте, он не допустит ошибок в своей работе);
  • убедитесь, что переводчик готов предоставить содействие в легализации переведенного документа, чтобы в последующем не пришлось заказывать еще один перевод.

Немаловажным моментом является своевременность выполнения работ. Недопустимым моментом является срывание сроков переводчиком.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Результаты лабораторных тестов / Lab test results". Ветеринария

Метки: #условие  #идентификационный  #адаптированный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 21 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru