Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Языки
Европейские языки
Французский язык

Редактирование текста на французском языке



Редактирование текста "en français" (на французском языке), как правило, требуется в том случае, если перевод был выполнен неквалифицированным переводчиком с допущением лексических, стилистических или грамматических ошибок. Бюро переводов "Flarus" предоставляет услуги не только по переводу текстов, но и по редактированию готовых переводов.

Устранение лексических ошибок в переводе на французский язык сможет выполнить только профессиональный переводчик, который много лет работает с французским языком, или носитель языка, владеющий им с детских лет и тонко чувствующий все лексические нюансы.

Одной из самых распространенных лексических ошибок в переведенных на французский язык текстах являются так называемые "ложные друзья переводчиков". Опытный переводчик с французского языка хорошо знает, что слово "ridicule" во французском языке обозначает отнюдь не дамскую сумочку, а прилагательное "смешной"; слово "royal" - это не музыкальный инструмент, а прилагательное "королевский, роскошный, великолепный"; выражение "avoir tort" - не имеет ничего общего со сладким тортом, а переводится, как "ошибаться" и т.д.

Другие часто встречаемые во французских переводах лексические ошибки касаются неправильного выбора синонимов. Ситуация, когда русское слово переводится на французский язык несколькими словами, встречается нередко. Такие слова очень близки друг к другу по смыслу, но могут употребляться разных контекстах или по отношению к разным события, людям, фактам и т.д. Так, например, слова "la réduction", "le rabais", "la remise", "l’abattement", "le discount", "l’escompte" и "la ristourne" означают в русском языке "скидка". Но все используются в разных ситуациях. Понять оттенки значений этих синонимов способен только носитель языка или человек, который прожил долгое время во Франции.

Стилистическое редактирование французского текста бывает необходимо в тех случаях, когда переведенный текст трудно читается или стиль исходного текста был утерян при переводе. Редактирование текста в этом случае осуществляется на основе готового перевода, а исходный текст бывает нужен только для финальной вычитки. Стилистическое редактирование, чаще всего, востребовано при работе с произведениями художественной литературы (рассказами, стихотворениями и т.д.) или с научными текстами, стиль которых отличается строгостью, логичностью и сухой подачей фактов.

Грамматические ошибки при переводе на французский язык бывают, как правило, обусловлены грамматическими особенностями. Переводчики, которые не обладают достаточным опытом работы с французскими текстами, чаще всего, допускают ошибки в употреблении артиклей с именами существительными, согласовании существительных и прилагательных в роде и числе, неправильном употреблении диакритических знаков, глагольных окончаниях. Ошибки могут быть вызваны сложностью системы времен во французском языке. Так, например, значение будущего выражается во французском двумя временами - futur simple и futur antérieur; настоящего - présent; прошедшего - passé simple, imparfait, passé composé и plus-que-parfait.

Редактирование текста, переведенного на французский язык, позволяет избежать вкрапления в него ошибок, которые могут не только привести к непониманию текста читателями, навредить деловой репутации или вызвать улыбку у тех, для кого он написан. Правильно написанный текст способствует достижению взаимопонимания между иностранными партнерами, помогает наладить успешные продажи товаров и услуг.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Основные условия сделки в отношении планируемого совместного предприятия ". Договор, контракт. Переводчик №126

Метки перевода: акционер, создание, сторона, условия, заключение, стороны, права.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%
Все наши переводы: 25793

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru