Для упрощения понимания, сколько потребуется заплатить за перевод, мы выделили основные критерии, которые определяют трудоемкость переводческого процесса. Такими критериями являются, в порядке убывания значимости и степени влияния на платный перевод: сложность тематики текста, тип исходного документа и его объем, назначение переведенного текста и его формат, срок выполнения работы, количество привлекаемых переводчиков единого стиля. Для платного перевода не все критерии равноценны и не все участвуют в ценообразовании аддитивно. Некоторые критерии взаимоислючающие или обладают мультипликативным эффектом.
Для примера возьмем текст типовой инструкции объемом 20-25 стандартных страниц. Для выполнения платного перевода будет достаточно привлечь одного переводчика по соответствующей технической тематике текста на 3-4 дня. Однако, если требуется перевести текст за сутки, то редактор бюро привлечет коллектив из четырех переводчиков, которые будут работать синхронно, для сохранения единства терминологии в переводе. В случае сложной верстки переведенного документа, потребуется дополнительное время, что отразится на цене платного перевода.
Совсем другой случай, когда перевести надо технологический процесс по теме металлообработки, например, фрезеровки. Исходный документ может содержать чертежи, пояснительные записки, технологические карты, программное обеспечение, сертификаты, описание техпроцесса и другие тексты. Объем некоторых из них может достигать сотен страниц. Платный перевод такого пакета документов - это существенно более сложный и разветвленный процесс, нежели тот, что был описан в первом примере. К работе над переводом привлекаются различные специалисты: переводчики, редакторы, верстальщики и менеджер проекта. Это влияет на окончательную стоимость платного перевода.
Как влияет на стоимость перевода каждый из названных нами критериев?
Сложность тематики текста - это первое, на что смотрит редактор бюро переводов, подбирая команду переводчиков для выполнения перевода. Определение тематики происходит в несколько итераций. От глобальных - техника, медицина, экономика - до узкоспециализированных. Для этого редакторы систематизируют тексты, поступающие на перевод в наше бюро, и ведут классификатор тематик, который на данный момент насчитывает более 350 различных направлений. Очень часто одной тематикой ограничиться не удается, и тогда редактор начинает подбирать переводчика, у которого специализация наиболее точно соответствует набору тематик текста. Этот процесс в нашем бюро переводов частично автоматизирован, и вы можете ознакомиться с ним на нашем специальном проекте.Платный перевод, выполняемый в нашем бюро, включает обязательную услугу проверки литературным редактором/корректором.
Об остальных критериях и их влиянии на стоимость платного перевода, которые определяют трудоемкость переводческого процесса, мы написали в соответствующих разделах сайта: качество перевода, о приоритете времени и стоимости в переводе.
Свяжитесь с менеджером бюро, чтобы получить консультацию и точный расчет стоимости платного перевода вашего текста. Мы рекомендуем отправить нам текст на ознакомление по электронной почте. В этом случае менеджер учтет все критерии сложности перевода и рассчитает стоимость в течение 15-ти минут.