Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Художественный перевод
Перевод публицистических текстов

Перевод газетных заголовков



Роль средств массовой информации в современном обществе трудно переоценить. Их недаром называют "четвертой властью": она представляет собой самостоятельную силу, занимает особое важное место в политической и культурной жизни страны и информирует общество о происходящих в нем событиях. Одним из самых древних видов средств массовой информации является пресса, содержание которой подчиняется определенным правилам и законам. Ввиду того, что часть публикаций в прессе заимствуется из иноязычных источников, можно выделить ряд особенностей, касающихся перевода газетных заголовков.

В отличие от других видов названий, газетный заголовок пишется лаконичным языком, четко отражающим содержание материала. Кроме этого, он должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читательской аудитории.

Для заголовков английских газет характерно использование особой лексики. Речь идет о ряде специальных слов, которые можно назвать термином "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и т.д. Высокая частотность употребления таких слов объясняется их многозначностью. Так, например, существительное "pact" в заголовке может означать не только "пакт", но и "соглашение", "договор", "сделка", а глагол "hit" может употребляться в связи с любым критическим выступлением. В целом с точки зрения лексики на газетные заголовки оказывает сильное влияние разговорный литературный язык с частым использованием жаргонизмов и других лексических элементов разговорного стиля.

С точки зрения стилистики перевод газетных заголовков характеризуется рядом особенностей. В отличие от русскоязычных заголовков, английские более экспрессивны и зачастую имеют более сжатый и отрывистый ритм. Например, "EU blows hot and cold, waiting for Greece to bend" или "Wall Street opens flat, S&P 500 near record".

При переводе газетных заголовков следует знать, что они обладают рядом грамматических особенностей. Часто в заголовке отсутствует один из главных членов предложения: подлежащее или сказуемое. В первом случае переводчик газетных заголовков прибегает к неопределенно-личным предложениям (англ. "Expect no change in North Korea" – англ. "В Северной Корее изменений не ожидается") или восстанавливает подлежащее по содержанию публикации. В случае опущения сказуемого заголовки чаще всего переводят назывными предложениями (англ. "Web Protest" – русс. "Протест в сети"). При употреблении глагола в пассивной форме в англоязычных заголовках иногда опускается глагол-связка "to be": это помогает сделать заголовок более информативным и экспрессивным (например, "Lost Beagle 2 Mars lander found 11 years after launch").

Ввиду отсутствия четких правил перевода английских газетных заголовков на русский язык, опытный переводчик должен знать особенности, часть из которых была рассмотрена в данной статье.





شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод 13 главы ". Художественный перевод. Переводчик №795

Метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%
Все наши переводы: 25339

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод


Контакты

Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23

Телефон: +7 495 504-71-35
Заказ: info@flarus.ru