В отличие от других видов названий, газетный заголовок пишется лаконичным языком, четко отражающим содержание материала. Кроме этого, он должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читательской аудитории.
Для заголовков английских газет характерно использование особой лексики. Речь идет о ряде специальных слов, которые можно назвать термином "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и т.д. Высокая частотность употребления таких слов объясняется их многозначностью. Так, например, существительное "pact" в заголовке может означать не только "пакт", но и "соглашение", "договор", "сделка", а глагол "hit" может употребляться в связи с любым критическим выступлением. В целом с точки зрения лексики на газетные заголовки оказывает сильное влияние разговорный литературный язык с частым использованием жаргонизмов и других лексических элементов разговорного стиля.
С точки зрения стилистики перевод газетных заголовков характеризуется рядом особенностей. В отличие от русскоязычных заголовков, английские более экспрессивны и зачастую имеют более сжатый и отрывистый ритм. Например, "EU blows hot and cold, waiting for Greece to bend" или "Wall Street opens flat, S&P 500 near record".
При переводе газетных заголовков следует знать, что они обладают рядом грамматических особенностей. Часто в заголовке отсутствует один из главных членов предложения: подлежащее или сказуемое. В первом случае переводчик газетных заголовков прибегает к неопределенно-личным предложениям (англ. "Expect no change in North Korea" – англ. "В Северной Корее изменений не ожидается") или восстанавливает подлежащее по содержанию публикации. В случае опущения сказуемого заголовки чаще всего переводят назывными предложениями (англ. "Web Protest" – русс. "Протест в сети"). При употреблении глагола в пассивной форме в англоязычных заголовках иногда опускается глагол-связка "to be": это помогает сделать заголовок более информативным и экспрессивным (например, "Lost Beagle 2 Mars lander found 11 years after launch").
Ввиду отсутствия четких правил перевода английских газетных заголовков на русский язык, опытный переводчик должен знать особенности, часть из которых была рассмотрена в данной статье.