Бюро переводов
   Москва,
   Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Как сделать заказ
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Услуги
Письменный перевод
Глоссарии и терминология

Пересчет размерностей при письменном переводе



При выполнении письменного перевода переводчику часто приходится пересчитывать размерности. В большинстве случаев это бывает необходимо при переводе технических текстов, содержащих единицы измерения в британской или французской системе или при переводе на английский язык текстов с величинами в метрической или международной системе исчисления.

Знакомясь с произведениями иностранной художественной литературы, мы нередко сталкивались с терминами, значение которых едва угадывалось по содержанию текста. Это и жюльверновское название "Двадцать тысяч льё под водой", или предложение из книги Марка Твена "Том Сойер" "...он сказал, что если дать пинте желтой воды из Миссисипи отстояться, то на дне окажется осадок от полдюйма до трех четвертей дюйма толщиной..." или, например, фраза из книги Джорджа Оруэлла "1984" "пол-литра ему было мало, литр – много, а вот пинта – в самый раз". Подобные термины в художественных произведениях не подлежат переводу для сохранения колорита исходного текста и для того, чтобы приблизить читателя к описываемым реалиям. К незнакомым читателю единицам измерения даются сноски, которые позволяют ему самостоятельно оценить ту или иную величину. Однако такой поход недопустим при работе с техническими текстами.

Переводчикам технических текстов часто приходится сталкиваться с величинами в разных системах измерения. В таком случае они должны правильно перевести цифры и условные обозначения, не допуская ошибок. Рассмотрим для примера таблицу:

пересчет размерностей

Например, в переводимом тексте говорится о скорости равной 300 f/s. В международной системе исчисления эта скорость выглядит так – 91,44 м/с (пересчет: 0,3048 х 300 = 91,44 м/с).

Следует отметить, что в таблице отражены далеко не все практические случаи. Так, для измерения длины в английском языке, помимо фута, используется дюйм, миля, ярд и т.д. Кроме того, эти единицы могут сопровождаться приставками кило, мили, мега и другими. Все это должен учитывать переводчик в процессе работы.

Некоторые затруднения в работе переводчика касаются приставок. В частности, в международной системе единиц буквой "m" обозначается (одна тысячная), а буквой "M" – (миллион). Американцы и англичане тоже пользуются этими приставками, но вкладывают в них иное значение: "m" используется для записи (миллион), а "M" – (тысяча).





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"эксплуатация компрессора". Технический перевод. Переводчик №381

Метки перевода: давление, компрессор, ошибка, расход, пускатель, ампер, настройка.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 59%
Все наши переводы: 26195

Наши клиенты

бюро переводов

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод





Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru